
236 3. Проблема стихотворного перевода
ческих правил. Очевидно, что обычная передача одного речево-
го отрезка через соответствующий ему по значению на другом
языке (перевод) не представляет трудностей. Против ожидания,
и установление ритмических эквивалентов не представляет
больших сложностей. Как мы говорили, ритмическая структу-
ра, в отвлечении от звуков данного текста, выступает как сиг-
нал принадлежности текста к поэзии и — уже -I— к определён-
ной жанрово-стилистической её группе. При наличии между
литературами оригинала и перевода определенной традиции
культурных связей, вовлеченности в общие идейно-художест-
венные процессы, установление подобных эквивалентов возни-
кает само собой. Так, русский шестистопный ямб с цезурой и
парными рифмами воспринимался как адэкват французского
александрийского стиха. Связь между реальной природой этих
двух размеров была чисто условной, конвенциональной, но это
не мешало им восприниматься как нечто, ритмически вполне
адэкватное, поскольку в сходных системах русского и француз-
ского классицизма они выполняли одинаковую роль сигнала о
принадлежности текста к одним и тем же жанрово-стилисти-
ческим группам. В случае, когда мы имеем дело с возникнове-
нием в одной культуре интереса к другой, что предполагает от-
сутствие более ранних, стихийно установившихся соответствий
между различными идейно-художественными формами, —
подобные соответствия в сфере ритмики устанавливаются срав-
нительно скоро. Так, в русской поэзии в период между Тредиа-
ковским и Гнедичем установилось понятие русского гекзамет-
ра, который в дальнейшем воспринимался как идентичный ан-
тичному в такой мере, что сам факт написания русского сти-
хотворения гекзаметром означал для читателя свидетельство
соотнесённости его с античностью.
Подобным же образом выработались в конце XVIII — нач.
XIX в. в русской поэзии ритмические формы, которые конвен-
ционально приравнивались к горацианским или сапфическим
Размерам. О том, что проблема перевода, по сути, идентична
задаче передать одну структуру через другую и что на уровне
Ритмики это осуществляется конвенционально, свидетельствует
история такой, формально не имеющей отношения к переводу
темы, как создание в русской поэзии первой трети XIX в.
средств, которые воспринимались бы как однотипные с народ-
ной поэзией. Если и возникают трудности в вопросе передачи
Ритмики, то они связаны с внетекстовыми проблемами, напри-