
Нині орачі слова, словесних телят до духовного ярма приво-
дячи, і хресне рало в мислених борознах заглиблюючи, і борозну
покаяння прокладаючи, сім 'я духовне всипаючи, надіями май-
бутніх благ веселяться.
Кирило Туровський був не тільки оратором та письменником, а
й учителем риторики, радив бути уважним до слова, шукати
відповідні слова у рідній мові для прикрашання достойних діянь.
Основним стилістичним прийомом Кирила Туровського була
ритмізована антитеза, зокрема протиставлення божої і людської
природи в образі Христа:
Пан наш Ісус Христос розп 'ятий, як людина, — але як Бог —
сонце затьмарив, місяць зробив кривавим, і було темно по всій
землі. Як людина, він крикнув та віддав дух, — але як Бог — стру-
сив землю, і каміння розпалося. Як земного царя, стерегла його
сторожа та лежав він запечатаний у могилі, — але як Бог — з
ангельськими воїнами в твердині пекла бісівським силам наказу-
вав... тому він з небес зійшов і втілився, і став людиною, — щоб
трухляве оновити і на небеса вивести. Списом пробито йому реб-
ра, — щоб він відвернув полум яну зброю, яка забороняє людині
вступити до раю. Кров свою виточив із ребер, — та тим очистив
тілесні плями й душу людську освятив, зв'язано його і тернами
увінчано, — щоб від кайданів диявольських людей звільнити та
терня омани бісівської викорінити. В гріб покладено його, як мер-
твого, — щоб він усі віки померлим життя дарував. Камінням з
печаткою його заперто, — щоб він пекельні ворота та вереї до-
щенту розбив. Для всіх, видно, стерегла його сторожа, але незри-
мим зійшов він до пекла і зв'язав сатану...
1
.
Мовотворчість
Івана Вишенського
Тематика полемічних творів потребувала розширення рамок
риторичних засобів за рахунок введення живомовної експресії та
вже значних на той час мовних надбань українського фольклору.
Тому і такий великий захисник церковнослов'янської мови, як Іван
Вишенський, який вважав її «плодоноснійший од всіх язьїков и
богу любимший», широко використовував у своїй творчості про-
сту мову. Навіть у творах, написаних слов'яноруською мовою
(«Иоанна мниха извещение краткоє о латинских прелестях»,
«О єретиках», «Новина...», «Позорище мьісленное»), трапляють-
ся елементи «простої» мови на зразок: тепла хата, коханка.
•Цит. за: Чижевський Д. Історія української літератури. — К., 1999.—
С. 141—142.
60
У творах, написаних простою мовою («Писание к утекшим от
православное віри єпископам»; «Краткословньш отвіт... против
безбожного... писання Петра Скарги», «Порада», «Зачапка мудрого
латьшника с глупьім русином» та ін.), Вишенський, звертаючись
до фактів реальної дійсності, конкретного життя, надає перевагу
джерелам живої розмовної мови і тільки богословські питання
висвітлює церковнослов'янською, припасовуючи, перекладаючи
окремі слова й вирази простою мовою. Вислів П. Житецького про
те, що, «незважаючи на свою релігійну повагу до слов'янської мови,
не міг [І. Вишенський. —Авт.] упоратися з її важкою фразеоло-
гією, то переробляючи її в народному дусі, то мішаючи її з народ-
ними словами й виразами, сповненими міцного малоруського гу-
мору», є правильним у тому розумінні, що Вишенський об'єктивно
уже не міг знехтувати «просту» мову, вона владно пробивалася в
літературу. П. Плющ точно зауважує, що у творчості Івана Вишен-
ського «змагання книжної і живої розмовної мови відбиває реаль-
ний стан речей у мовній культурі самого І. Вишенського і подібних
до нього тогочасних українських книжників»
1
.
Стихія церковнослов'янської мови цілковито переважає у тво-
рах І. Вишенського, стихія ж живої мови дуже позначається на його
творах, писаних «простою» мовою. Твори Івана Вишенського зба-
гачені словами та виразами української народної мови: але, барило,
бридкий, будувати, воли, волосся, вирок, виконати, вилучати, відо-
мий, власний, глитати, горілка, гостинець, драпіжник, жебрак,
зрада, зажмурити, заступник, запитати, інший, коляда, кривда,
кожем'яка, комора, коні, лічба, лях, марно, мовити, нікчемний,
неборака, обора, огидний, отрута, ошукати, порада, перешкода,
панувати, послухати, прагнути, паскудний, певний, пильно, пиха,
ремісник, сіромаха, стайня, страва, страшно, скриня, стан, хата,
хлопчик, черево, четвертак, червоний, чоботище; як у маслі пла-
ваєте, нічого не дбати, очі витріщити, як мати народила, з ласки
Божої, на сміх чорту тощо.
У лексиці, морфології, фонетиці «простої» мови Івана Вишен-
ського багато церковнослов'янських та українських паралелей: бла-
гочестивий — побожний, глас—голос, глава—голова — злотогло-
вий, велерічие — многомовство, грабитель — драпіжник, кто —
хто, мерзость — огида, нашего — нашого, путь — гостинець,
смрад — смородливий, усльішати — почути, чего — чого, челові-
ци — человіки, язьщи — язики та ін.
У праці «І. Вишенський і його твори» Іван Франко писав, що
мова Івана Вишенського ставить «безмірно інтересний образ того
хаотичного стану, в якому находився наш язик в початку своєї літе-
ратурної кар'єри, виломлюючись з обіймів церковщини». Проте,
[
Плющ П. П. Історія української літературної мови. — К., 1972. — С. 135.
61