
Нині орачі слова, словесних телят до духовного ярма приво-
дячи, і хресне рало в мислених борознах заглиблюючи, і борозну 
покаяння прокладаючи, сім 'я духовне всипаючи, надіями май-
бутніх благ веселяться. 
Кирило Туровський був не тільки оратором та письменником, а 
й  учителем  риторики,  радив  бути  уважним  до  слова,  шукати 
відповідні слова у рідній мові для прикрашання достойних діянь. 
Основним  стилістичним  прийомом  Кирила  Туровського  була 
ритмізована  антитеза,  зокрема  протиставлення  божої  і  людської 
природи в образі Христа: 
Пан наш Ісус Христос розп 'ятий, як людина, — але як Бог — 
сонце  затьмарив,  місяць  зробив  кривавим,  і  було  темно  по  всій 
землі. Як людина, він крикнув та віддав дух, — але як Бог — стру-
сив  землю,  і  каміння  розпалося.  Як  земного  царя,  стерегла  його 
сторожа та лежав він запечатаний у могилі, — але як Бог — з 
ангельськими воїнами в твердині пекла бісівським  силам наказу-
вав... тому він з небес зійшов і втілився, і став людиною, — щоб 
трухляве оновити і на небеса вивести. Списом пробито йому реб-
ра,  —  щоб  він  відвернув  полум  яну  зброю,  яка  забороняє  людині 
вступити до раю. Кров свою виточив із ребер, — та тим очистив 
тілесні  плями й  душу людську  освятив,  зв'язано його  і тернами 
увінчано,  —  щоб  від  кайданів  диявольських  людей  звільнити  та 
терня омани бісівської викорінити. В гріб покладено його, як мер-
твого, — щоб він усі віки померлим життя дарував. Камінням з 
печаткою його заперто, — щоб він пекельні ворота та вереї до-
щенту розбив. Для всіх, видно, стерегла його сторожа, але незри-
мим зійшов він до пекла і зв'язав сатану...
1
. 
Мовотворчість 
Івана Вишенського 
Тематика  полемічних  творів  потребувала  розширення  рамок 
риторичних засобів за рахунок введення живомовної експресії та 
вже значних на той час мовних надбань українського фольклору. 
Тому і такий великий захисник церковнослов'янської мови, як Іван 
Вишенський, який вважав її «плодоноснійший од всіх язьїков и 
богу любимший», широко використовував у своїй творчості про-
сту  мову.  Навіть  у  творах,  написаних  слов'яноруською  мовою 
(«Иоанна  мниха  извещение  краткоє  о  латинских  прелестях», 
«О єретиках», «Новина...», «Позорище мьісленное»), трапляють-
ся елементи «простої» мови на зразок: тепла хата, коханка. 
•Цит. за: Чижевський Д. Історія української літератури. — К., 1999.— 
С. 141—142. 
60 
У творах, написаних простою мовою («Писание к утекшим от 
православное віри єпископам»;  «Краткословньш  отвіт...  против 
безбожного... писання Петра Скарги», «Порада», «Зачапка мудрого 
латьшника с глупьім русином» та ін.), Вишенський, звертаючись 
до фактів реальної дійсності, конкретного життя, надає перевагу 
джерелам  живої  розмовної  мови  і  тільки  богословські  питання 
висвітлює  церковнослов'янською,  припасовуючи,  перекладаючи 
окремі слова й вирази простою мовою. Вислів П. Житецького про 
те, що, «незважаючи на свою релігійну повагу до слов'янської мови, 
не міг [І. Вишенський. —Авт.] упоратися з її важкою фразеоло-
гією, то переробляючи її в народному дусі, то мішаючи її з народ-
ними словами й виразами, сповненими міцного малоруського гу-
мору», є правильним у тому розумінні, що Вишенський об'єктивно 
уже не міг знехтувати «просту» мову, вона владно пробивалася в 
літературу. П. Плющ точно зауважує, що у творчості Івана Вишен-
ського «змагання книжної і живої розмовної мови відбиває реаль-
ний стан речей у мовній культурі самого І. Вишенського і подібних 
до нього тогочасних українських книжників»
1
. 
Стихія церковнослов'янської мови цілковито переважає у тво-
рах І. Вишенського, стихія ж живої мови дуже позначається на його 
творах, писаних «простою» мовою. Твори Івана Вишенського зба-
гачені словами та виразами української народної мови: але, барило, 
бридкий, будувати, воли, волосся, вирок, виконати, вилучати, відо-
мий,  власний, глитати, горілка, гостинець, драпіжник, жебрак, 
зрада, зажмурити, заступник, запитати, інший, коляда, кривда, 
кожем'яка,  комора,  коні,  лічба,  лях,  марно,  мовити,  нікчемний, 
неборака, обора,  огидний,  отрута,  ошукати, порада,  перешкода, 
панувати, послухати, прагнути, паскудний, певний, пильно, пиха, 
ремісник, сіромаха, стайня, страва, страшно, скриня, стан, хата, 
хлопчик, черево, четвертак, червоний, чоботище; як у маслі пла-
ваєте, нічого не дбати, очі витріщити, як мати народила, з ласки 
Божої, на сміх чорту тощо. 
У лексиці, морфології, фонетиці «простої» мови Івана Вишен-
ського багато церковнослов'янських та українських паралелей: бла-
гочестивий — побожний, глас—голос, глава—голова — злотогло-
вий, велерічие — многомовство, грабитель — драпіжник, кто — 
хто,  мерзость  —  огида,  нашего  —  нашого,  путь  —  гостинець, 
смрад — смородливий, усльішати — почути, чего — чого, челові-
ци — человіки, язьщи — язики та ін. 
У праці «І. Вишенський і його твори» Іван Франко писав, що 
мова Івана Вишенського ставить «безмірно інтересний образ того 
хаотичного стану, в якому находився наш язик в початку своєї літе-
ратурної кар'єри, виломлюючись з обіймів церковщини». Проте, 
[
Плющ П. П. Історія української літературної мови. — К., 1972. — С. 135. 
61