Page155
classicstatus,andthatthisenhancedstylisticexperiencejustifiestheextra
writingandreadingeffortinvolved.
Linkswithsocialcontext
Literarytranslationisalsoaformofactioninarealworldcontext.Thiscontext
maybeexaminedintermsofgraduallywideningnetworks:translation
‘productionteams’;the‘communitiesofinterest’,‘fields’and‘systems’with
whichteamsinteract;andthe‘imaginedcommunities’inwhichtheyoperate.
Otherissueswhicharecentraltotherealworldcontextofliterarytranslation
areconnectedwiththesubjectsettingrelationship:IDEOLOGY,identityand
ETHICS.
AproductionteamisanexampleofwhatMilroycallsa‘firstordernetwork’:
arelativelysmallgroupofpeopleinteractingtightlytogetherforacertain
purpose(Milroy1987:46–7).Productionteamresearchassumesthatliterary
translationinvolvesnotonlytranslating,butalsosourcetextselection,source
andtargettextediting,publishingandmarketing.Teamsinvolvevariousactors
androles:sourcewriter,translator,editorandpublisher,amongothers.This
impliesthatthewholeteam,notjustthetranslator,isresponsiblefora
translation’sform,sociopoliticaleffects,andotheraspectsofitsfunctioning.
Keyanalyticframeworksusedinresearchingliterarytranslationproduction
teamsincludethefollowing:(a)ActorNetworkTheory,whichseesactorsas
negotiating,collaboratingand/oropposingeachothertoformaworking
network,formulateitsgoalsandachievethem(Buzelin2004,2005,2006).
Actorsmaybehuman(e.g.translators,editors),butalsononhuman(e.g.
sourcetexts,computers);(b)ActivityTheory,whichexaminesthewaygoals
arestructuredandpursuedwithintheindividual,withintheteam,andbetween
teams(Axel1997;EngeströmandMiettinen1999);and(c)Goffman’sSocial
GameTheory(Goffman1970,1959/1971;JonesandArsenijević2005),
whichfocusesonhowactorsplaysociallydefinedroles–atranslation
productionteamactingasan‘embassy’empoweredtocommunicatewithone
grouponbehalfofanother,forexample.Alongsidethesetheoreticallygrounded
studies,reportsprovideinformationaboutpracticesatproductionteamlevel,
suchascopyright,contracts,payandconditions,workingprocedures,etc.
(Hamburger2004;Bush1998/2001).
Intermsofcommunities,fieldsandsystems,variousgroupingsproposedby
literarytranslationresearchersresemblewhatMilroycalls‘secondorder’
networks:largernetworksthanfirstorderteams,wheregoalsarevagueror
absent,andnotallmembersneedtointeractdirectlywitheachother(1987:46–
7).Venuti’s‘communityofinterest’(2000a:477)comprisesthoseaffectedbya
publishedliterarytranslation:targetlanguagereadersandtargetlanguage
writers,amongothers.Othercommunitiesofinterestarepossibletoenvisage,
however:thesourcelanguageenthusiasts,commissionersandsupporterswho,
alongwiththeproductionteam,wishtoseeatranslationpublished,forexample.
Communitiesmayalsobe‘transnational’,encompassingbothsourceand
targetlanguageusers.Theytypicallyinteractwithothercommunitiesinthesame
socialspace.PoetrytranslationsfromBosniaduringthe1992–5war,for
instance,weresupportedbytransnationalcommunitiesinvolvingbothBosnian
andnonBosnianplayers,whichaimedtoportrayBosniaasaunitarysocietyin
theEuropeanculturalmainstream;thesecommunitiesopposedother
communitieswhichpresentedBosniaasbarbaricmayhem(Jonesand
Arsenijević2005).
Bourdieu’sconceptof‘field’(Inghilleri2005c:135;seeSOCIOLOGICAL
APPROACHES)focusesonhowsecondordernetworksgenerateandare
shapedbydiscourseandaction.Foratranslatorofnovels,say,arelevantfield
wouldbethenetworkoffictiontranslatorstowhichheorshefeelsallegiance,
includinginstitutionssuchasnational,regionalorinternationalassociationsof
literarytranslators.Otherrelevantfieldsmaybethosegoverningtheproduction
ofnovelsinthetargetcountry,orthebroadfieldofprofessionaltranslation.The
rulesorNORMSthatconditionliterarytranslators’habitus,inBourdieu’s
terms,arenegotiatedandcommunicatedwithinsuchfields;theyincludegenre
andstyleconventions,normsofprofessionalism,andacceptedattitudesto
EQUIVALENCEandcreativity.Themidtwentiethcenturyshiftfrom
widespreadapprovaltowidespreaddisapprovalofarchaizingstyleinEnglish
literarytranslation,forexample,