Page150
listeners.TypicalexamplesincludeBaker(1992),House(1997),Hatimand
Mason(1990a,1997),Hickey(1998),andCarbonelliCortés(2003).
Interpretingstudiesinparticularhavedrawnheavilyonpragmaticsto
demonstratehowinterpretersreconstructcontextuallyrelevantmeanings
(Davidson2002;PerezGonzález2006a;Setton1999;Wadensjö2000,2004).
House,whoseconcerniswithtranslationassessment,insiststhattranslationisa
‘linguistictextualphenomenonandcanbelegitimatelydescribed,analysedand
assessedassuch’(1997:118–19),butclearlydistinguisheshermodelofquality
assessmentfrompurelytextbasedapproachessuchasReiß’s(1971)and
Koller’s(1979/2004),wherepairsofsourceandtargettextsarecompared
withaviewtodiscoveringsyntactic,semantic,stylisticandpragmaticregularities
oftransfer.ThemodelproposedbyHouse(1977/1981,1997),basedon
pragmatictheoriesoflanguageuse,claimsthatQUALITYintranslationis
achievedwhenthetranslationhasafunctionwhichisequivalenttothatofthe
original,andemploysequivalentpragmaticmeansforachievingthatfunction.
HatimandMason(1990a)lookatcommunicative,pragmaticandsemiotic
dimensionsofcontext,focusingontranslationasaformofintersemiotic
transferthatinvolvesconstraintsatthelevelofgenre,discourseandtext(see
DISCOURSEANALYSIS).Genre,theconventionalizedformsoftexts
employedbymembersofalinguisticcommunityincertainsocialsituations,and
discourse,understood,followingFoucault,asritualizedmodesofexpression
thatreflectideologicalpositioning,presentproblemsthatareresolvedintexts,
wheredifferentdiscoursesandgenresneedtobearticulatedinacoherent
manner(i.e.withintextualconstraints).HatimandMason(ibid.)arguethatthe
semioticsystemformedbygenre,discourseandtextprovidesasuitable
frameworkforanalysingthewayIDEOLOGYismediatedthroughtranslation.
Theirworkrepresentsoneoftheclearestattemptsatintroducinginsightsfrom
morecriticallinguisticapproachestothestudyoftranslation.HatimandMason
(1997)bringfurtherissuesofideology,politicsandmarketforcestobearmore
explicitlyupontheirtheory.
Criticallinguistics
Linguisticshasgraduallymovedfromusingwordsandclausesastheunitof
analysistoconsideringtextsasawholeandfinallytoseeingtextsasinstancesof
discoursesthatareconstantlyengagedinthedynamicrepresentationand
constructionofknowledgeandIDEOLOGY.
Twofieldsofinquirythathaveprovedparticularlyinfluentialintranslation
studiesarecriticallinguistics(CL)andcriticaldiscourseanalysis(CDA).
TheformerisacriticalapproachtoDISCOURSEANALYSISthatuses
Halliday’ssystemicfunctionalgrammarasananalyticmethodology.CDAisnot
asingletheoryormethodology,butratheranumbrellatermusedtorefertoa
seriesoftheoriesandpracticesthatsharecertainprinciplesintermsoftheir
approachtolanguagestudy.Althoughheavilyinfluencedbylinguistictheory,
CDAalsodrawsfromothersources,inparticulartheworkofFoucaultand
Bourdieu.CrucialtobothcriticallinguisticsandCDAistheviewthatdiscourse
isbothsociallyconditionedandshapessocialrelationships,andthatitis
necessarytoadoptacriticalstancetowardstherelationshipbetweenanalysis
andthepracticesanalysed.Bothapproachesalsoagreeontheneedtoanalyse
authenticinstancesofverbalinteractionincontext.Criticallinguisticswas
pioneeredbyRogerFowlerandothersociallyconcernedlinguistsatthe
UniversityofEastAngliainthelate1970s,whileCDAisassociatedwiththe
namesofNormanFairclough,TeunVanDijkandRuthWodak,amongothers.
Despitethefactthattheyinitiallyfollowedslightlydifferentpaths(seeFowler
1996),theterms‘criticallinguistics’and‘criticaldiscourseanalysis’arenow
usedinterchangeably.
FromthepointofviewofCDA,translationisseenasaprocessofmediation
betweensourceandtargetworldviews,aprocessthatisinevitablyinfluenced
bythepowerdifferentialsamongparticipants.Mason(1994)offersa
particularlygoodexampleofhowdetailedlinguisticanalysiscanprovide
fascinatinginsightsintothemotivationsbehindtranslators’choices.Heexamines
thetranslationofatextonsocialhistoryandshowshowideologicallyloaded
textualpatterns(forinstance,therecur