Page140
distortthenormsoflanguagetohighlightthefemaleexperience,whiletheUS
translatoracademicSuzanneJillLevinehaschosentoworkontheapparently
mostunpromisingideologicaltexts,inLevine’scasethemachistaThree
TrappedTigersbytheCubanGuillermoCabreraInfante(Levine1991).
Elsewhere,Cheyfitz(1991)andNiranjana(1992),amongmanyothers,have
focusedontheunequalpowerrelationsbetweencolonizerandcolonized,and
betweencoloniallanguage–nativelanguages,inaconcertedeffortto
deconstructtheserelationsandtocountertherelevantimbalance(see
POSTCOLONIALAPPROACHES).Similarly,asatranslatorVenuti
(1998:10)setsout‘anoppositiontotheglobalhegemonyofEnglish’andthe
erasureoftheforeignbychoosingtotranslate‘minority’textsandtotranslatein
anonfluentstyle.This‘positionality’ofthetranslatorandtranslationtheorist
(vonFlotow2000b:18),fromapostcolonial,poststructuralistorgender
perspective,hasitscounterpartinthecommittedworkofcriticallinguistswho
seektouncoverthe‘insidiousdiscursivepracticesinlanguage’andtherebyto
‘challenge’theideologicalpracticestheyenact(Simpson1993:6).Tymockzo
(2003),too,assertsthatthetranslatorisnecessarilylocatedinanideological
positioninthetargetculture,aclaimwhichrunscountertothosetranslation
theoristswhodepictthetranslatorasa‘mediator’or‘communicator’(Hatim
andMason1997)orinan‘in between’orhybrid‘thirdspace’(Wolf2000).
Muchoftheworkintranslationstudieshasbeencentredonmajorworld,
especiallymajorEuropean,languagesandideologies,andthishascreatedits
ownimbalancetothedetrimentoflesserusedlanguages(Cronin2003:140;see
MINORITY).ButtheideologicalfocusonconceptsthatarerootedinWestern
modelsoftranslationisincreasinglybeingchallenged.Tymoczko(2006:22)
discussessomeofthealternativeperspectivesontranslationinnonWestern
cultures:theverywordsandmetaphorsfor‘translation’usedinIndia(rupantar
=changeofform;anuvad=‘speakingafter’,‘following’),intheArabworld
(tarjama=‘biography’)andChina(fanyi =‘turningover’),forexample,
indicatearadicallydifferentfocus,onewherethegoalofcloselexicalfidelityto
anoriginalisnotagiven.Furthermore,therearecontextsandformsof
translationwhichchallengetraditionalthinkinginWesterntranslationstudies:
thus,Bandia(1993:56–7,2008)discussesAfricanauthorswritinginEuropean
languagesandarguesthattranslationoftheirworksrequiresasourceculture
orientedapproachwhichtakesparticularcaretoavoid‘negativestereotyping’
inthetransferintothecolonizer’slanguage;Japandevelopedthepracticeof
‘kambunkundoku’,whereChinesetextswerereadinJapanesebutwhereno
writtentargettextwasproduced(Wakabayashi2005:59);thegreater
bilingualismandlowerliteracyratesinIndia,asinsomeothercountries,tosome
extentobviatetheneedforformalwrittenorspokentranslation(Trivedi2006),
thoughsuchdiglossiacontainsitsownhierarchy.
Fromahistoricalperspective,then,generalquestionsofpowerandideology
areconstantlytiedupwiththerelativepowerofdifferentlanguages,whichhas
animportanteffectonwhatistranslatedandhowtranslationtakesplace.Thisis
particularlynoticeableinthehistoryofBibletranslationinaChristiancontext,
wheredesirefordisseminationofthetextsledtotranslationfirstintothe
internationallanguagesofGreekandlaterLatin,andthenintheReformation
intothenewvernacularEuropeanlanguages,allthewhileagainstatense
backdropofaChurchthatsoughttocontrolthattranslationanddissemination.
Incurrenttimes,itisEnglishthatoccupiesahegemonicpositionasthe
overridinginternationallanguage,increasinglyinfluencingandevenundermining
theviabilityofscientificandtechnologicalgenresinotherlanguages(see
AndermanandRogers2005).Theconsequencesofsuchimbalancesofpower
andthewaytheyconveyandframeideologyhaveattractedgrowinginterest
withintranslationstudiesinthefirstdecadeofthetwentyfirstcentury.Thisis
illustratedbythepublicationofarangeofvolumesontheissueofideologyin
translation,includingvonFlotow(2000c),whichcontainsmainlyhistoricalcase
studies;GentzlerandTymoczko(2002)andCalzadaPérez(2003),which
embracemoreinterdisciplinaryapproachesandcoveravarietyofformsof
translationandinterpreting;CunicoandMunday(2007),whichexamines
ideologyinthetranslationofscientific,politicalandothernonliterarytexts;and
Munday(2007),whichexploreshowthetranslator’sideology,sometimes
expressedsubconsciously,maybe