Page143
translationmentionedaboveisoneexample.InthirteenthcenturySpain,
translationswereundertakenbycollectiveteamworkunderthedirectionof
KingAlfonsotheLearned.Membersoftranslationteamsassumedsuchrolesas
enmendador(Reviser),glosador(WriterofGlossess)andcapitulador
(OrganizerintoChapters),inadditiontotheusualtranslatorrole(Pym2000a).
Otherinstancesofteamworkininstitutionaltranslationaredocumentedinthe
historyoftranslationintoArabic:intheseventhandeighthcenturies,largescale
governmenttranslationprojectswerecarriedoutinBaghdad(seeARABIC
TRADITION).
AccordingtoHungandWakabayashi(2005a:6),governmenttranslationinthe
Chinesecontextconstitutesthe‘onlycontinuoustranslationtraditioninhistory’.
ThemostprevalentmodeofgovernmenttranslationinChinawasindirect
translationorchongyi(RELAYtranslation),apracticewhichreflectsthestrong
senseofsuperioritythatprevailedamongtheChineseingeneralandthe
educatedeliteinparticular.TheChinesebeliefintheexistenceofacutecultural
differencesbetween‘alien’peopleandthemselvesandtheresultingChinese
disapprovalofdirectcommunicativeinteractionwithforeignerssuchastribute
bearersmaypartlyexplaintheprevalenceofthismodeoftranslation,which
sometimesinvolvedasmanyaseightorninetranslatorsinthecommunication
process.RelaytranslationcontinuedfromthetenthcenturyBCEuntiltheendof
theChingDynastyintheearlytwentiethcentury.Thepervasivenessoftherelay
modeofgovernmenttranslationinChinesetranslationhistoryisindicativeofthe
wayaninstitution’sprestigeandideologycanoftenoutweighconcernsfor
efficiencyandeffectivenessininterlingualcommunication.Thisisalsoevidentin
thecaseofEuropeanUniontranslation,consideredinmoredetailbelow.
Workmodesandthetranslatingagent
Contemporarymodesofinstitutionaltranslationvaryconsiderablyacross
institutionalandculturalboundaries.Whileworkingininhousetranslation
departmentswasthegeneralmodeofemploymentforinstitutionaltranslatorsin
thepast,perhapsduetothecentralizedorganizationofculturesinwhichmany
translatorstraditionallyworked,increasedattentiontoissuesofcostand
flexibilitymeanthatpartialorcompleteoutsourcingstructuresnowcomplement
orentirelyreplaceinhousetranslation(seePym2001bandDollerup2000afor
discussionsoftranslationintheEUandtheUN,respectively).Manyinstitutions
continuetodrawoninternalresourcestomeettheirtranslationdemands:Leeet
al.(2001),forexample,foundthattranslationin72.6percentofthe223South
Koreanpublicinstitutionssurveyed(includingcentralandlocalgovernment,
governmentalagencies,publiccorporationsandassociations)isundertakenby
in housepersonnel,mostlyworkinginteams.Nevertheless,institutionsare
increasinglymakinguseoffreelancetranslatorsandsubcontractingstructures,
andexertingdifferentdegreesofcontrolovertherecruitmentoftranslators,the
qualityoftranslationsandtextproductionprocedures.Thisshifttowards
outsourcingwasmadepossiblebytheWorldWideWebandtheresulting‘de
materializationofspace’(Cronin2003:43;seeGLOBALIZATION).The
spatialdecentringoftranslatorshasalsobeensupportedbyincreasedreliance
onCOMPUTERAIDEDTRANSLATION,includingvariouselectronic
resources,translationmemories,terminologymanagementsystems,
LOCALIZATION,webpagetranslationtools,andMACHINE
TRANSLATION,allofwhichhavesignificantlyshortenedthetimespenton
translationandstreamlinedworkprocedures.Althoughthedependenceon
technologicaltoolsatpresentmaybemoreprominentincertainpartsofthe
world,suchasEurope,orindustries(e.g.thelocalizationindustry),thistrendis
likelytoexpandgloballyinthefuture.
Translationinaninstitutionalsettingisthusdevelopingintoanintricateprocess
thatinvolvesmultiplemediators,ormorespecificallyanetworkofhumansand
technologicaltools.Theinstitutionalproductionoftranslationofteninvolves
complex,collaborativeworkamongtranslators,revisers,editors,expertsand
sometimesevensourcetextdrafters,aswellasarangeofelectronicresources.
Althoughcollectivelyproducedtranslationstendtobeassociatedwithissuesof
speedandqualitycontrolinaninstitutionalcontext,thereareotherfactors
whichmotivatethispractice,most