Page183
decisionismadeto(re)translateatextofliteraryandculturalsignificance.Thus,
whenMexicanAmericanIlanStavans(2003:253–8)wasprovokedinto
producinga‘Spanglish’versionoftheopeninglinesofCervantes’Quixote,this
gesturecausedquiteastir,notleastinAmerica’sLatinocommunities.Whereas
somelanguagepuristssimplydidnotthinkthemixedspeechofilliterate
immigrantswas‘worthy’ofsuchanendeavour,othercriticspointedoutthat
thoseeducatedenoughtobeabletowriteinSpanglishshouldjuststickwiththe
originalCastiliantext(Kunz2005).ButthesereactionsmissthepointStavans
wastryingtomake.Hedidnotintendhistranslationtoactasareplacementfor
theoriginal,butratherasproofofthestylisticandindeedliterarypossibilities
Spanglishcouldoffertowhoeveriswillingtoexplorethem(onbilingualismin
Chicanoliteratureingeneral,seeKeller1984;Bassnett1985;Flores1987;
Reyes1991;Arteaga1994;Rudin1996).
Inliterarypoetics,‘multilingualism’standsfortheuseoftwoormorelanguages
withinthesametext(BemandHudlett2001;CanonicaandRudin1993;
SarkonakandHodgson1993;Grutman1997).Inprinciple,textscaneither
giveequalprominencetothoselanguagesormerelyaddaliberalsprinklingof
foreigntonguestoadominantlanguageclearlyidentifiedastheircentralaxis.
Thelattersolutionismuchmorecommonlyencountered,withtheactualquantity
offoregroundedlinguisticmaterialvaryingwidely.ForaRomanticpoetlike
GérarddeNerval,ashortSpanishtitle(Eldesdichado)wasenoughtoconjure
upexoticlandscapesandvaliantknights.Thewriteroffiction,ontheother
hand,maywanttoeitherincorporatelargerforeignlanguagesamples–taking
upentireparagraphsorevenpages,asinTolstoy’sWarandPeaceand
Sterne’sTristramShandy–ormakerepeateduseoftheminordertoobtain
thedesiredeffect.
Thestudyoftextualmultilingualismdoesnotalwaysinvolveacloseexamination
ofawriter’sactuallanguageskills,sincewritershavebeenknowntoconsult
eithertheirentourageoranearbylibrary(orboth).PhilologistslikeJ.R.R.
Tolkien,whodevisedaningeniouslinguisticsystemforTheLordoftheRings,
tendtoberare.Evenifabiographicallinkcanbeshowntoexist,itis
questionablewhetheritenhancesourunderstandingofthiswritingpractice.
DoesCharlotteBrontë’sstayinBrussels,forinstance,explaintheroleof
Adèle’sFrenchinJaneEyre?Secondly,polyglotwritingdoesnotalways
requireapolyglotpublic,thoughitsdecipheringmoreoftenthannotrequires
someimagination(compareForster1970:12–13toBaetensBeardsmore
1978:93andSternberg1981:226).Whilesuchknowledgenodoubtaddsto
ourreadingpleasure,weneednotmasterRussiantoenjoyAnthonyBurgess’s
ClockworkOrangeorLatinforUmbertoEco’sNameoftheRose.Thirdly,
fromthevantagepointoftextualanalysis,itmattersrelativelylittlewhether
dialects,slang,classical,nationalorindeedartificiallanguagesmakeupthe
multilingualsequences.Theimpactofthesevarietieswilldependasmuchonthe
waysinwhichtheyaretextuallyembeddedasonthevaluesattachedtothemin
society(Grutman1993,2002).
Multilingualismtranslated
Theromanticdiscoveryandsubsequentfetishizingof‘nationalmothertongues’
hasundoubtedlyaffectedthewaysinwhich‘foreign’languagesareviewed,
learned,andhenceusedinliterature(Forster1970).Thedegreeof
multilingualisminatextmightevenbesaidtobecommensuratewiththestatus
ofthecorrespondingliterarysystem:literaturesthatareeitheryoung,
postcolonial(Ashcroftetal.1989)orbelongtolinguisticminorities(Lagarde
2001)tendtoshowmoreopennesstolinguisticdiversitythanthefirmly
establishedcanonsoftheformerimperialpowers(seePOSTCOLONIAL
APPROACHES;MINORITY).Inliteraturesbelongingtothelattercategory,
suchasEngland’sorFrance’s,exoticlanguagespresumablyspokenbyforeign
charactersareeithersampledtoprovidecomicreliefor,worse,dismissed‘as
anirrelevant,ifnotdistracting,representationalfactor’(Sternberg1981:224).It
isnotbychancethatShakespeare’sCaliban,Crusoe’sFriday,andVoltaire’s
Ingénuallspeaktheirmaster’slanguage.
Writerscanofcoursealsodecidetoincorporatetranslationsintotheirtext,
therebycreatingabufferforthoseunable(orunwilling)toreadforeign
languages.InWalterScott’sday,forinstance,Latinwasstillamustforthe
educatedclasses.Hethereforecouldletone