Page198
bythedominantcircleswithinacultureandwhoseconspicuousproductsare
preservedbythecommunitytobecomepartofitshistoricalheritage’(Even
Zohar1990:15).Italsoincludes‘low’or‘noncanonized’genres,‘thosenorms
andtextswhicharerejectedbythesecirclesasillegitimate’(ibid.).Thusthe
literarypolysystemismadeupnotonlyof‘masterpieces’andreveredliterary
forms(suchastheestablishedverseforms),butalsoofsuchgenresas
CHILDREN’SLITERATURE,popularfictionandtranslatedworks,noneof
whichhavetraditionallyfallenwithinthedomainofliterarystudies.Thenew,
nonelitist,nonprescriptiveapproachwhichthisrejectionofvaluejudgements
hasmadepossiblehashadfarreachingconsequencesforthefieldoftranslation
studies.
Althoughsocalledlowformstendtoremainontheperiphery,thestimulus
whichtheygivetothecanonizedformsoccupyingthecentreisoneofthemain
factorswhichdeterminesthewayinwhichthepolysystemevolves.Thus,for
EvenZoharliteraryevolutionisnotdrivenbyaspecificgoalbutisrather
broughtaboutasaconsequenceof‘theunavoidablecompetitiongeneratedby
thestateofheterogeneity’(1990:91).Anotherfacetofthiscompetitioncanbe
seeninthefurthertensionwhichexistsbetweenprimary(innovative)and
secondary(conservative)literaryprinciples:onceaprimaryformhasbeen
acceptedintothecentreandhasmanagedtoachievecanonizedstatusby
maintainingitspositionthereforsometime,itwilltendtobecomeincreasingly
conservativeandinflexibleasitattemptstofightoffchallengesfromnewer,
emergingliteraryideas.However,itwilleventually–andinevitably–succumb
toanewermodelwhichwillultimatelyevictitfromitsprivilegedpositionatthe
centreofthepolysystem.
Polysystemtheoryandtranslation
Whilethepolysystemconceptwasdesignedspecificallyinordertosolvecertain
problemsconnectedwiththestudyoftranslation,itisclearfromtheabovethat
asatheoryitaccountsforsystemicphenomenaofaconsiderablymoregeneral
nature.However,muchofEvenZohar’swritingisdevotedtoadiscussionboth
oftherolewhichtranslatedliteratureplaysinaparticularliterarypolysystem,
andalsoofthewidertheoreticalimplicationswhichpolysystemtheoryhasfor
translationstudiesingeneral.
Regardingthefirstofthesequestions,EvenZohararguesfortherecognitionof
limitedsystemicrelationshipsbetweentheseeminglyisolatedtranslatedtexts
whichexistinagivenliterarypolysystem(1990:45–6).Theserelationships
concerntheprinciplesofselectionimposedonprospectivetranslationsbythe
dominantpoetics,andalsothetendencyfortranslatedtextstoconformtothe
literaryNORMSofthetargetsystem.Havingestablishedthesystemicstatusof
translatedliterature,EvenZoharthenproceedstodiscussitsroleand
significancewithintheliterarypolysystem.
Althoughitmightbetempting,onthebasisofthescantattentiontraditionally
accordedtotranslatedliteraturebymostbranchesofliterarystudies,to
concludethatitwillinvariablyoccupyaperipheralpositioninthepolysystem,it
wouldinfactbeamistaketodoso.Whileaperipheralsituationisofcourse
normal,EvenZoharidentifiesthreesetsofcircumstancesinwhichtranslated
literaturecanoccupyamorecentralposition(ibid.:46–8).Thefirstofthese
involvesthesituationinwhicha‘young’literatureintheprocessofbeing
establishedhasnotyetbeencrystallizedintoapolysystem.Inthiscase,
translatedliteraturebecomesoneofitsmostimportantsystemsastheemerging
literaturelookstoother,olderliteraturesforinitial,readymademodelsfora
widevarietyoftexttypes.Thesecondinstanceinwhichtranslatedliterature
mayoccupyacentralpositioninagivenliterarysystemiswhentheoriginal
literatureofthatsystemis‘peripheral’or‘weak’,asforexampleoccurswhen
theliteratureofasmallnationisovershadowedbythatofalargerone.Thethird
setofcircumstancesoccursatmomentsofcrisis;atsuchturningpointsinthe
evolutionofapolysystem,thevacuumleftwhenolder,establishedmodelscease
tobetenablecanfrequentlyonlybefilledbyaninfluxofnewideasvia
translation.Attimesotherthanthese,however,translatedworkstendtobe
representativeofmoreconservative,secondaryNORMS,andconsequently
cometoactasameansofmaintainingtraditional,evenoutdatedmodels.
However,itshouldbepointedoutthatregardlessoftheoverallstateofthe
literarypolysystem,thetranslatedliteraturewithinit