Page205
thoseassociatedwith,say,arequestoranadmonition;
(c)aneffectorconsequencewhichmayormaynotbeofthekind
conventionallyassociatedwiththelinguisticexpressionorthefunctionalforce
involved.
Forexample,‘Shutthedoor’isinasenseanimperativethatcouldconceivably
carrytheforceofarequest,whichinturncouldbeusedsimplytoannoythe
hearer.TothesethreeaspectsofmessageconstructionAustin(1962)assigned
thelabels:locution,illocutionandperlocution,respectively.Thesedistinctions
haveproventobeextremelyimportantintranslationandinterpretingstudies,
particularlywhenforcedepartsfromconventionalsense,orwhentheultimate
effectdefiestheexpectationsbasedoneithersenseorforce.
Inpragmaticsorientedmodelsofthetranslationprocess,theassumption
generallyentertainedhasbeenthatstrivingtoachieve‘equivalence’intheactof
translationisanattemptatthesuccessful(re)performanceofspeechacts.That
is,inthequesttoapproximatetotheidealof‘sameness’ofmeaning,translators
constantlyattemptto(re)performlocutionaryandillocutionaryactsinthehope
thattheendproductwillhavethesameperlocutionaryforceinthetarget
language(BlumKulka1981).Actualexamplesofpragmaticsatworkinthe
generaldomainoftranslationcanbefoundinBaker(1992),Hervey(1998),
andinthecollectionofpapersonthepragmaticsoftranslationeditedbyHickey
(1998).Withinthegeneralfieldoftranslationqualityassessment,insightsyielded
bypragmatictheoriesoflanguageusehavebeenputtooptimaluseinbuilding
uptextualprofilesforbothsourceandtargettexts(House1977,1997).
Withininterpreting,ithasbeenarguedthattheParisSchooltheoryof
‘sense’(Seleskovitch1991;seeINTERPRETIVEAPPROACH),whichhas
practicallyrevolutionizedinterpretingpedagogy,couldhavehadamorelasting
impactoninterpretingresearchhaditinvokedpragmaticsmoreexplicitly(Gile
1995a).Seriouscasesofcommunicationbreakdowntendtobecausedmore
oftenbyspeechactmisperceptionthanbymeremiscomprehensionoflinguistic
expression.Totakeonepracticalexample,inresponsetothequestion‘what
werethecontentsoftheletteryouhandedtoKingFahad?’,aTunisianminister
isreportedtohaverepliedrathercurtlywhatshouldhavebeeninterpretedas
‘thisisamattersolelyfortheSaudistoconsider’.Notawareofthepragmatic
meaninginvolved,theinterpreterrenderedtheArabicliterallyas:‘Thismatter
concernstheSaudis’.Thestatementwasobviouslyintendedtocarrythe
pragmaticforce‘donotpursuethislineofquestioninganyfurther’,a‘rebuke’
whichwouldhavebeenappreciatedbytheEnglishjournalisthaditbeen
renderedproperly.However,luredbythekindofinvitinganswerhereceived
throughtheinterpreter,thejournalistdidpursuetheinitiallineofquestioning,
onlytobemoreexplicitlyrebukedthesecondtimeround(Hatim1986;Hatim
andMason1997).
Speechactsarecertainlyrulegoverned,but,asvariousstudiesontheuseof
speechacttheoryinavarietyofdomainshaveshown,theproblemwithsuch
rulesisnotonlythattheyaremoreprocedurelikebutalsothattheyarenot
necessarilyfollowedthroughinthesamewayinalllanguagesandcultures.This
givesrisetoanumberofdifficultieswhich,toovercome,translatorsand
interpretersareurgedtooptforasystematicobservationofthespeechacts
beingperformed,andacarefulmonitoringoftheoutputtoensurethatthe
responseevokedinthehearerofthesourcetextremainsintactinthetranslation
(seeAnderman1993onDRAMATRANSLATION).
Inassessingthepotentialofspeechactanalysis,translationandinterpreting
theoristshavesharedsomeofthemisgivingsexpressedbycriticsofspeechact
theory.Thetheory,atleastintheinitialperiodofitsdevelopment,wasprimarily
concernedwithcombatingalternativephilosophicalviewsratherthanattending
tothepracticalaspectsoflanguageuseinnaturalsituations.Naturalnessisakey
termforthepractisingtranslatororinterpreter,andactualuseoflanguagecan
anddoesthrowupdifferentkindsofproblemsfromthosethatmainstream
speechacttheorywouldwishustofocuson.Forinstance,thereisahuge
differencebetweenactssuchas‘promising’or‘threatening’,ontheonehand,
andmorediffuseactssuchas‘stating’or‘describing’,ontheother.Yet,both
typesofacttendtobemergedunderthesingleheadingof‘illocutionary
force’(cf.Searle1969;seecritiqueindeBeaugrande’s1978studyofpoetic
translating).