Page407
literaryfashionandmorality.Oneofthemainfigurestoadoptthisapproachwas
NicolasPerrotD’Ablancourt(1606–64),whoadaptedclassicaltextstocurrent
canonsandgenrestosuchanextentthatsomeofhistranslationsareconsidered
travestiesoftheiroriginals.Henotonly‘censored’theseworksinthecourseof
translatingthembutalso‘corrected’anyfactualerrorsheencounteredand
generallyaimedto‘improve’onthesourcetextwheneverhedeemedit
necessary.D’AblancourttranslatedmanyGreekandLatinauthors,including
Cicero,TacitusandThucydides.Othertranslatorswhoadoptedthisapproach
of‘improving’thesourcetextbydoctoringittosuitcurrentsensibilitiesinclude
LouisGiry(1596–1668),Benserade(1613–91),PierrePerrin(1620–75),Paul
Pellison(1624–93)andJeanSegrain(1624–1701).In1681,Monsieurdela
ValteriepublishedaprosetranslationofHomericverse;inacommentary
accompanyingthetranslation,hejustifiedhisadaptationofancientcustomsin
termsofproprietyand,paradoxically,faithfulnesstotheauthor‘whodidnot
intendtooffendthereader’(quotedinMounin1955/1994:62).
Severalessaysontheprinciplesoftranslationwerewritteninjustificationofthis
approach,includingDiscourssurlatraductionbyGaspardBachetde
Méziriac(1581–1638).DeMéziriaccriticizedtheunfaithfulnessofAmyot,who
addedordeletedmaterialinhistranslations.InDelatraduction,ourègles
pourbienapprendreàtraduire,GasparddeTende(1618–97)formulatedthe
firstgenuinetreatiseontranslationfromLatinintoFrench(Ballard1992:186).
ReservationsregardingtheimagesusedintheHomerictextsareexpressedby
subsequenttranslatorssuchasAnneMarieDacier(whowasneverthelessa
championoffaithfultranslation)intheintroductiontohertranslationoftheIliad
(1711),andalsobyAntoinedelaMotteHoudar(1672–1731).Despitethe
factthattranslatorsofthelateseventeenthcenturypaidmoreattentiontothe
questionoffaithfulnesstothesource,theirmainprioritycontinuedtobe
providingtextswhichmayappealtotheFrenchreader.
However,aspointedoutbyBallard(1992:150),theBellesInfidèlesapproach
wasnotuniversallyaccepted.InparallelwiththeliterarytrendoftheBelles
Infidèles,moreliteralapproacheswereputforwardbyLemaistredeSacy
(1613–84),whotranslatedaLatinversionoftheBibleintoFrench,andPierre
DanielHuet(1630–1721),who,inDeInterpretatione(1661),urgedthe
translatortoshowhumilitytowardsthesourcetext.MembersoftheAbbeyof
PortRoyal,nearParis,strivedforfidelityintheirmanytranslationsand
retranslationsofreligioustexts,includingAndréDuRyer’stranslationofthe
Qur’ānin1647.
AswellasancienttextsonarchitectureinLatin,contemporaryworkson
medicineandpharmacologyandtextsinFlemishandPortuguesewere
translated.AgrowingnumberofSpanish,ItalianandEnglishworksinboththe
literaryandnonliterarydomainswerealsotranslatedduringtheseventeenth
century.TheyincludedCervantes’DonQuixote,Marino’sAdonisandRobert
Green’sPandisto.TranslationsofMachiavelli’sDiscourse,FrancisBacon’s
MoralEssays,andJohnLocke’streatises,CivilGovernmentandEssayon
HumanUnderstanding,contributedtoarichphilosophicalandpoliticaldebate
duringthisperiod.
Theeleganteighteenthcenturytranslationsoftheclassicswerethedistorted
lookingglassthroughwhichmanyviewedtheclassicsintheageof
Enlightenment.Translationlostpopularity,bothasaliterarygenreinitselfandas
aninstructionaltool,andtoanincreasingextentitwassupplantedbyaninterest
incontemporaryforeignworksinthefieldsofscienceandliterature.
Theeighteenthcenturysawagraduallossofinterestinclassicallanguagesanda
growinginterestinGermanandEnglishcultures.Thephilosopherand
encyclopedistDiderot(1713–84)wasespeciallykeenonEnglishliteratureand
producedanimitationofSamuelRichardson’sPamela.Voltaire(1694–1778)
wasinstrumentalindevelopingapassionateinterestinEnglishthoughtand
literatureinFrance.ThedramatistJeanFrançoisDucis(1733–1816)adapted
ShakespeareantragediesfortheFrenchstage,providinganalternativeendingto
Othello.ThisinterestculminatedinthewidespreadtranslationofEnglishGothic
novelsduringtheGothicrevivalattheendofthecentury.
Translationsoftextsthatwerealmostcontemporary(fromtheseventeenth
century)includedDanielDefoe’sRobinsonCrusoe,JonathanSwift’s
Gulliver’sTravels,HenryFielding’sTomJones,JohnMilton’sParadiseLost