Page389
isamonographseriesinDanishontranslationstudies.Subjectsrangefrom
generaltranslationtheorytosubtitlingandmachinetranslationonPCs.The
seriesisissuedbytheCentreforTranslationStudiesatCopenhagenUniversity,
whichalsoeditsamonographseriesinEnglish,CopenhagenStudiesin
Translation,andaninternationaljournal,PerspectivesinTranslatology.
ARK,issuedbytheCopenhagenBusinessSchool,isamonographseries,
severalvolumesofwhichhavedealtwithtranslation.CEBAL,likewisefromthe
CopenhagenBusinessSchool,wastheforerunnerofthesameinstitution’s
CopenhagenStudiesinLanguage.Underbothnamesthispublicationhas
printedmanyarticlesontranslation.Hermesisaperiodicalonlinguisticsfrom
theÅarhusBusinessSchool,oftenwitharticlesontranslationandlexicography.
ThesituationinNorway
Evenbefore1814,independentNorwegiantranslationshadbeguntoappear.
ThustranslationsofShakespearebeganin1782,NilsRosenfeldt’stranslationin
1790comprisingsevencentralworks,andJohanStormMunchtranslated
Schiller’sDonCarlosin1812.TranslationsfromRacine,JeanPaul,Goethe,
MadamedeStaël,VictorHugoandothersfollowedrapidly.However,many
worksofGerman,FrenchorEnglishoriginwerestillreadinDanishtranslation,
whereasindependenttranslationsoftheOldIcelandicsagasbeganwithJacob
Aall’sLaxdølasaga(1816–20).
Thefirsttranslationinto‘ruralNorwegian’wasHansHansen’stranslationof
Horace(1797–1800).However,itwasthepioneerofNorwegianasan
independentlanguage,IvarAasen,whoreallydrewattentiontothepossibilities
ofthismediumwithhis1853translationofpoemsandproseextractsfrom
Shakespeare,Cervantes,Luther,SchillerandByronintolandsmål,the
forerunnerofNynorsk.AasenalsoplannedaBibleinNynorsk,andtheNew
Testament,translatedbyEliasBlix,appearedin1889.ThecompleteBible,
however,onlyappearedin1921,whereastheSamiansofNorthernNorway
hadhadtheirownNewTestament,translatedbyNielsStockfleth,since1834
(andtheGreenlandInuitstheirBible,translatedbyPaulEgede,since1766).
TheadherentsofNynorskdeliberatelytriedtoenrichthenewlanguageandto
giveitprestigethroughtranslationsfromtheclassics.Thisisthebackgroundfor
translationsofShakespearesuchasArneGarborgandOlavMadshus’s
(Macbethin1901andKaupmanneniVenetiain1905).
Thefirstdecadesofthetwentiethcenturywerecharacterizedbymany
translationsfromEnglish,FrenchandGerman,sothatmostmajorwriterswere
representedinNorwegianbeforeWorldWarII.Mentionmustbemadeof
NielsKjærandMagnusGrønvold’stranslationofDonQixote(1918)and
translationsoftheclassics:afreeversionoftheOdysseybyArneGarborgin
1918,followedbyP.Østbye’sIliad(1920)andOdyssey(1922).Østbyealso
translatedGreektragediesbySophocles(1924),Aeschylus(1926)and
Euripides(1928).
TheseriesKlassiskebokværk,24titlesinallandcontainingtranslationsofthe
classics,appearedinthe1920s,followedinthe1930sbyBokverkfrå
millomalderenwithmedievalclassicsliketheRolandskvadet(Chansonde
Roland),translatedbyA.Dahle.The1930salsosawanewtranslationof
twentythreeShakespeareanplaysbyHenrikRytter(1932–3),andtwomore
playsfollowedin1934.ShakespearewasalsotranslatedintotheRiksmål,with
twentyoneworksbyvarioustranslatorsduring1923–42,andanewcollection
ofplaystranslatedbyA.Bjerke(1958–80).Mostrenownedinthiscategory,
however,areHartvigKiran’sMacbeth(1962)andHamlet(1967).
ManytranslationsfromRussianappearedthroughoutthetwentiethcentury.
ThusCrimeandPunishmenthasappearedinnolessthansixdifferent
translations,andacompleteneweditionofDostoyevskywaspublishedin
1994.
EnglishisthedominantlanguagefortranslationsintoNorwegian,followedby
German,Swedish,French,Danish,RussianandSpanish.Thealltimebest
sellingtranslationisanAstridLindgrenchildren’sbook(66,000copies),
followedbyfivedetectivestoriesbyIanMacLean(40–45,000copies).
AlthoughEnglishisthedominantlanguage,thisislesssothaninDenmarkand
Sweden.
WellknowntranslatorsincludeAnnaLisaAmadou,famousforhertranslation
ofProust(1963–94),OleMichaelSelberg,whotranslatedMusil(1990–94),
OlavAngell,whotranslatedJoyce’sUlysses(1993),andKariandKjellRisvik,