Page394
believerstohavedirectaccesstothewordofGod.Intheearlyphasesofthe
ReformationaDutchversionderivedfromLuther’sGermanBiblewas
commonlyused.Fromthe1560sonwardsthesocalled‘TwoAces’Biblewas
widelyread.Thiswasahybridproduct,inwhichtheOldTestamentwasbased
onLutherandtheNewTestamenthadbeentranslatedonverydifferent
principlesfromtheoriginalGreek.Astandardversiondidnotcomeaboutuntil
theseventeenthcentury,whentheDutchStatesGeneralcommissionedan
entirelynewtranslationwhichwastobecarriedoutalonglinessimilartothe
EnglishAuthorizedVersion,i.e.preparedbyacollective,andasclosetothe
sourcetextsastherecipientlanguagewouldpermit.TheDutch‘StatesBible’
appearedin1637.Itwashugelyinfluentialasalinguisticandculturalpointof
reference,andremainedthestandardDutchBibleuntilthetwentiethcentury.
Bythetimethe‘StatesBible’appeared,theEightyYears’Warhadrunmostof
itscourse,theDutchRepublichadgainedindependence,andthepolitical,
economicandculturalcentreoftheLowCountrieshadshifteddecisivelyfrom
thesoutherntothenorthernNetherlands,andtoHollandinparticular.
AmsterdamhadreplacedAntwerpasthenewpublishingcapital.Asupra
regionalDutchstandardlanguagewasgraduallytakingshape,aprocessto
whichthe‘StatesBible’contributedsignificantly.Theprosperityofthenew
state,andthepowerofaselfconsciousandhighlyliteratemerchantclassinit,
meantthatthedemandfortranslationscouldonlyincrease.Inthefirstdecades
oftheseventeenthcenturyDutchculturecontinuedthedeliberatelearning
processassociatedwiththevernacularRenaissanceofthesixteenthcentury,but
soonimitationturnedintoemulation.ThemercantilebaseoftheDutcheconomy
andthecreationofaseabornecommercialempirefosteredanactiveinterestin
practicalknowledgeandinthingsforeign.Moreover,inthepoliticallyand
ideologicallytolerantclimateoftheDutchRepublic,thesciencesandmodern
philosophyflourished,andsincebynomeansalltheburghersofHollandread
LatinorFrench,translationswerecalledfor.
Theproductionoftheseventeenthcentury‘archtranslator’JanHendriksz
Glazemaker(1619/20–82)canillustratethiswiderangingintellectualhunger.
Glazemaker,whofrequentedtheintellectualelitedespitehismodestsocial
background,workedmostlyfromLatinandFrench,occasionallyalsofrom
GermanandItalian.Inallhistranslations,whichrantooversixtytitles,hewrote
aconsciouslypuristDutch.Hisprofessionalismiseverywhereapparent,andhe
frequentlycriticizedoldertranslationsforinaccuracies,pridinghimselfon
consultingexistingversionsinotherlanguagesaswell.Atthestartofhiscareer,
in1643,hetranslatedaLatintext(JohnBarclay’sArgenis)viatheFrench;he
returnedtoitin1680,nowrenderingitdirectlyfromLatin.OriginalsinGreek,
PortugueseorEnglish,however,hetranslatedviaLatinorFrenchintermediate
versions.Glazemaker’searlyworkrangedwidely,andencompassedmostly
history,didacticworksandtravelbooks.In1658hebroughtouttheQur’ānin
Dutch,workingfromtheFrenchversionbytheorientalistAndréduRyer
(1647).Whiletranslationsliketheseprobablysatisfiedthegeneralintellectual
curiosityofhisoutwardlookingaudience,theintensephilosophicaldebatesof
thelatterhalfoftheseventeenthcenturywererelayedtoDutchreaderswithout
sufficientknowledgeofforeignlanguagesinalongseriesoftranslationsof
virtuallythecompleteworksofMontaigne,DescartesandSpinoza.Manyof
Descartes’LatinworkshadbeentranslatedintoFrench,andhisFrenchworks
intoLatin;Glazemakerusedbothversionswheneverpossible,consulting
mathematicians,musicologistsandotherspecialistsastheneedarose.Hewas
undoubtedlythefirstprofessionaltranslatorinDutch.
ThemainliterarytranslatoroftheperiodwasarguablyJoostvandenVondel
(1587–1679),generallyregardedalsoasthegreatestpoetandplaywrightofhis
age.Hisworkasatranslatorillustratessomeoftheliterarypreoccupationsof
thetimeandthecloseinteractionbetweentranslationandoriginalwriting.With
hismodestbackgroundandlimitedschooling,Vondelwenttogreatlengthsto
learnfirstLatinandthenGreek,ashisideasaboutliteraturematured.Earlyon,
inthe1620s,whenhewaswritingDutchtragediesintheSenecanvein,he
translatedtwoofSeneca’splays.Followingthetranslationin1635oftheNeo
LatinplaySophompaneasbyhiscompatriotHugoGrotius,Vondelwrotetwo
furtherplaysconcerning