Page402
onGeyger’sGermanadaptation,ofDefoe’sRobinsonCrusoe.Therefollowed
translationsfromAndersen,theGrimmbrothers,andtheFinlandSwedeZachris
Topelius,thefatherfigureofFinnishchildren’sliterature.
Duringthelatterhalfofthenineteenthcentury,abouthalfofalltranslationsof
children’sliteraturewereofGermanoriginals(directlyorindirectly),anda
quarterofEnglishsourcetexts.Theexcitingbutovertlymoralizingworksof
FranzHoffmannwerepopular,aswereJohannaSpyri’sHeidibooks.The
1860sand1870ssawanEnglishinvasionofchildren’sliterature,perhapspartly
influencedbytheneedfeltbyBaptistandMethodistmissionariesfor
appropriateSundaySchoolmaterial.
AfterIndependence(1917–)
Finlandgaineditsindependencein1917,followingtheRussianRevolution.
Independencesparkedoffanewwaveofliterarytranslation;afoundationwas
setuptoprovidegrantsforbothwritingandtranslatingworksofliterature.
Literarytranslationnowextendedtomoredistantcultures.Cervantes’Don
Quixotewastranslatedin1927–8byJuhoAugustHollo(1885–1967).Hollo
translatedanenormousamount(over200titles),bothliteraryandnonfiction,
alongsidehismainacademicoccupationasaprofessorofeducationatthe
UniversityofHelsinkiandafterretiring.Hetranslatedfrommanylanguages,
EuropeanandnonEuropean,includingArabicandSerboCroatian.Hestarted
withWilliamJames’sspeeches,thenwentontoeducationalclassics(Pestalozzi,
Montessori),philosophy(Bergson,Snellman,Russell,Descartes,Plato,
Nietzsche)andliterature;healsopopularizedworksforthegeneralpublic.
Hollohadconsiderableculturalinfluenceasatranslator;hehadsucha
reputationwithpublishersthathecouldhimselfsuggestworksthatneededtobe
translated(forexampleDostoevsky,Goethe,Tagore,France).
LatinAmericanliteraturedidnotarriveonthesceneuntilthe1960s;thepoet
PenttiSaaritsahasbeenoneofthemaintranslatorsofthisliterature,especially
oftheworksofNeruda.Chineseliteratureandphilosophywerefirsttranslated
inthe1920s,withasecondpeakofinterestinthe1950s;mosttranslations
weredoneviaGermanorEnglish,butPerttiNieminen,forexample,works
fromChineseoriginalsdirectly.TranslationsofJapanesepoetry(byTuomas
Anhava,andlaterKaiNieminen)andJapanesedramastartedtoflourishinthe
1960s.TranslationsfromAfricanculturesareevenmorerecent.
ThroughoutthehistoryofliterarytranslationinFinland,twotraditionshaveheld
sway.Inone,applyingtotranslationsfromclassicalantiquityandtolegaland
biblicaltranslation,thetendencyhasbeentotranslateratherliterallyinthefirst
instance,withaneyetotheeducationalpurposeofthetextsinquestion;later
versionsofthesametextswouldthenbeproduced,givingprioritytoamore
naturalFinnish.Imaginativefiction,ontheotherhand,wasoftenrenderedfirstin
theformofadaptations(MacbethfirstappearsasaFinn,inaFinnishsetting);
latertranslationstendedtoshowmorerespectforthesourcetext.Forinstance,
Modernisttechniquessuchasstreamofconsciousnessproveddifficultto
translateatfirst.Inthe1940s,translatorswerestillunhappywithanindirectfree
styleandtendedtopreferamore‘natural’directorindirectspeech.Later
translations,suchasthosebyPenttiSaarikoski(1937–83),wereabletoexploit
andstretchFinnishmorefreelytoaccommodatethepatternsofthesourcetext.
Saarikoskiwasawriter,poetandtranslatorwhobecamealegendinhistimeas
aculturalradicalandaleadingfigureofFinnishModernism.Heproducedmany
translationsofGreekclassics(notablyHomer’sOdyssey)andmodernprose
(forexampleSalinger,Joyce,Bellow,Miller).HistranslationofSalinger’s
CatcherintheRyeintoHelsinkislangwasasensationalsuccess.Someofhis
translationsreflectthenormbreakingideasofEzraPound,whowasamajor
influenceonSaarikoski’swork.
ThetranslationsbypoetOttoManninen(1872–1950)havealsobecome
Finnishclassicsintheirownright.AlecturerinFinnish,attheUniversityof
Helsinki,hetranslatedawiderangeofpoetryanddrama(over100,000lines)
includingRunebergandTopeliusfromSwedish,HeineandGoethefrom
German,MolièrefromFrench,PetöfifromHungarianandHomer,Sophocles
andEuripidesfromGreek.HewasalsolanguagereviserfortheBible
translationcommittee(1921–37).HistranslationsofHeinehelpedtointroduce
freermetresintoFinnish