
мя, самим Востоком. Все события, которые якобы отно
сятся к историческому арабскому мятежу, в итоге сводят
ся к впечатлениям самого Лоуренса.
А потому в данном случае стиль — это не только спо
собность символизировать такие обширные обобщения,
как «Азия», «Восток» или «арабы», но также форма заме
щения и включения, когда голос рассказчика становится
историей как таковой и — для белого западного человека
как читателя и как писателя — тем единственным видом
Востока, который он способен понять. Точно так же, как
Ренан, составил карту открытых семитам в культуре,
мышлении и языке возможностей, так и Лоуренс карти
рует пространство (и, конечно же, осваивает его) и время
современной Азии. Результат этого стиля в том, что он со
блазнительно сближает Азию и Запад, но лишь на корот
кое мгновение. В итоге мы остаемся с ощущением, что па
тетическая дистанция, все еще отделяющая «нас» от Вос
тока, обречена нести свою инаковость как знак ее вечной
отчужденности от Запада. Это разочаровывающее заклю
чение подтверждает (в то же самое время) и заключитель
ный пассаж «Поездки в Индию» Е. М. Форстера,
29
где
Азиз и Филдинг делают попытку примирения, но терпят
при этом неудачу.
«Почему же мы не можем теперь стать друзьями? —
спросил другой, в волнении сжимая ему руку.— Ведь этого
хочу я, этого хочешь ты».
Но этого не хотели лошади — они разошлись в разные
стороны; этого не хотела земля, посылавшая им на встречу
камни, между которыми всадникам приходилось прохо
дить друг за другом; храмы, тюрьма, дворец, птицы, па
даль, гостиница, попадавшиеся навстречу, когда они вы
ходили из расщелины и видели под собой Мау: они этого
не хотели, они вторили сотней голосов: «Нет, не сейчас», и
небо говорило: «Нет, не здесь».
*
377
*
Forster E. M. A Passage to India. 1924; reprint ed., N. Y.: Harcourt,
Brace & Co., 1952. P. 322.