
легавый, шпик, мешкать, строгий, клянчить, деликатный,
гетман, шкода, карлик, франт (в польском из нем. Fre-
und),
гарцевать, забияка и др.).
Слова из немецкого языка особенно интенсивно стали
заимствоваться русским языком с начала XVIII в. Немец-
кие слова входили в русский язык как с голоса, так и
через книгу. С семантической точки зрения они представ-
ляют собой главным образом наименования предметов
домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а также
военные профессионализмы (бутерброд, кухня, штопор,
папка, шпроты, шляпа, пенал, шпинат, матрац, ворс,
шлейф, циферблат, цех, шпон, ланцет, штольня, штраф,
шнур, вахтер, кран, слесарь, верстак, клейстер, ланд-
шафт, лейтмотив, балетмейстер, штрих, танец, штурм,
ранг, штаб, гауптвахта, плац; ср. также: штиль, пара, ло-
кон, курорт, фальшь, швах, приоритет и др.). Одним из
древнейших заимствований из немецкого языка является
собственное имя Глеб (ср. Готлиб, буквально — Богумил).
Заимствованные из французского языка слова стали
появляться в русском языке уже в Петровскую эпоху, но
особенно сильным их приток стал с конца XVIII в. По
своему значению они составляют, пожалуй, наиболее раз-
нообразную категорию иноязычных слов: среди них мы
находим и слова бытового характера, и общественно-поли-
тические и военные термины, и термины искусств, науки
и торговли. Несколько примеров: брильянт, помада, порт-
фель, колье, компот, жавель, люстра, майонез, пат (фрук-
товый), бульон, пальто, кашне, драпри, мебель, котлета,
вуаль, контроль, журнал, шовинизм, лимит, парламент,
редактор, раса (термин был введен Бюффоном), жаргон,
рутина, авангард, батальон, атака, десант, эскадра, ан-
самбль, спектакль, режиссер, реплика, амплуа, рефрен,
балет, вальс, романс, шасси, парашют, такси, машина (ср.
махина), автожир, аванс и т. д. Ср. также: пардон, вам-
пир (во французском из славянских языков, ср. упырь),
омар, наркоз, шеф, дюшес (буквально — герцогиня), шок,
пасьянс (этимологически — терпенье), массаж и т. п.
Английские слова появляются в русском языке в ос-
новном в
XIX—XX
вв. В своем подавляющем большинстве
это термины техники, спорта, политики, а также бытовые
названия: вокзал, трамвай, эскалатор, рельс, туннель,
комбайн, блюминг, конвейер, трактор, радар (сложносо-
кращенное слово: radio detecting and ranging), браунинг,
196