95
ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников
и всякого рода справочников. В следующем примере переводчику понадобится
основательное знание истории Англии:
Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charle’s head
man) likewise sojourned here (J. K. Jerome).
Перевести выделенные слова можно лишь при условии, что переводчику
удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к
смертной казни Карла Первого, а его
однофамилец – автор известного в Англии
путеводителя. В самом же тексте ни узкий контекст, ни широкий не позволяет
правильно интерпретировать сочетание not likewise sojourned here.
Очень часто при переводе текстов, содержащих такого рода культурную
информацию, происходит не только расхождение в фактическом материале
(незнание исторических лиц, событий и т.д.), но и потеря ассоциативных
связей, вызываемых
тем или иным словом: Но я должен верить в свои силы и
быть достойным великого Ди Маджио, который всё делает великолепно, что
бы он ни делал, даже тогда, когда страдает от костной мозоли в пятке
(Э. Хемингуэй «Старик и море»/Пер. Е. Голышевой, Б. Изакова). Собственное
имя Ди Маджио указывает
на весьма обширное ассоциативное поле в
социально-культурном опыте носителей культуры оригинала: во-первых, на
определённый период жизни страны – вторую половину 40-х годов, когда был
популярен Ди Маджио; во-вторых, на одного из кумиров американцев –
известного бейсболиста; в-третьих, на то, что Ди Маджио ассоциируется с
Мерилин Монро (их брак
был широко обсуждаемой сенсацией); в-четвёртых,
на то, что оба – и Ди Маджио, и Монро – олицетворяют собой реализацию
принципа «равных возможностей»: оба пробились к славе из «низов» и стали
известны всей Америке. У читателя перевода данное имя не может вызвать тех
же ассоциаций [Сорокин, Марковина 1988: 79–80].
Достаточно часто культура в тексте
отражена в аллюзиях, намёках на
известные носителям ИЯ события, литературные произведения и их героев, но