108
своими теоретическими воззрениями на перевод
1
, Введенский перенёс
английских героев в русское общество XIX века, поэтому в его переводах
англичане стали «тыкать» лакеям, «ездить на извозчиках», «шнырять в
подворотни», клерки были заменены приказчиками, писцы – писарями, кепи –
фуражками, таверны – трактирами и т.д.
На определённом этапе общения вольный перевод выступает как
исторически обусловленная ступень языкового посредничества, закономерно
предшествующая
собственно переводу. В связи с этим нуждается в пересмотре
традиционная однозначно негативная оценка вольного перевода. Возможно, он
являлся тем «адаптивным переложением», которое создавало предпосылки для
широкого применения впоследствии собственно перевода [Латышев 1988: 50].
Буквальный перевод представляет собой недостаточную
лингвокультурную адаптацию, т.к. лингвокультурная трансляция производится
без поправок на адресата перевода. Намерения переводчика максимально
близко к оригиналу перевести текст ведут к тому, что читатель «сталкивается»
с чужой культурой и теряет возможность вообще адекватно воспринимать текст
как художественное произведение.
Кредо представителей этого направления можно сформулировать так:
«Передаётся всё, что поддаётся передаче». Трансформируются, заменяются,
опускаются только те элементы текста, которые вообще невозможно
воспроизвести «напрямик». Подобный подход
к переводу осуществлялся на
практике в XIX в. А.А. Фетом и П.А. Вяземским, в более позднее время в
работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы, в
том числе Евг. Ланна и А.В. Кривцовой, которые перевели на русский язык ряд
1
Введенский пытался оправдать своё своеволие как переводчика, но при этом сумел вполне раскрыть его роль
и задачу: «При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает
внимание на дух этого писателя, сущность его идей. Вы должны жить идеями вашего писателя, мыслить его
умом, чувствовать его сердцем. Перенесите этого
писателя под то небо, которым вы дышите, и в то общество,
среди которого развиваетесь, и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы
жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах» [Введенский 1960: 243–244].