76
Для  носителей  русского  языка  в  словах  берёзка  и  черёмуха  заложено 
много поэтических ассоциаций, тогда как их английские обозначения birch, bird 
cherry – достаточно сухие названия ботанических объектов. Напротив, heath – 
одно из любимейших слов английских поэтов, тогда как по-русски вереск сух и 
прозаичен.  У  чехов  много  поэтичных  ассоциаций  вызывает  липа,  которая 
является их
 национальным символом. 
В  латышском  фольклоре  активно  используется  фитоним  smildzina 
(растение с тонким, длинным стеблем, с пушистой метёлочкой, шелковистой на 
ощупь, – по-русски:  полевица,  метелица),  являющийся  для  латышей 
олицетворением  девической  стройности,  лёгкости,  грациозности.  Часто  это 
латышское слово переводят как “былинка”, однако ассоциативный ореол у этих 
слов разный: для латышей smildzina – это
 нечто светлое, а для русских былинка 
– грустное, одинокое, беззащитное. 
2.  Следующим  видом  сигнификативных  коннотаций  является 
соотнесённость денотата с определённой лингвокультурной средой: канцлер 
– Германия, виски – Англия, Шотландия, балалайка – Россия, гейша – Япония, 
коррида – Испания, Мексика. 
3.  Соотнесённость  денотата  с  определённой  исторической  эпохой: 
городовой – царская  Россия,  стахановец  –  СССР  в  период  первых  пятилеток
, 
der Reichstag – период  Германской  империи  и «третьего  рейха»,  der 
Aufbauhelfer – эпоха  восстановления  в  послевоенный  период  в  ГДР, 
Hitlerjugend, Bund deutscher Mädchen –  период  нацизма  в  Германии,  Prince 
Albert coat  (двубортный длинный сюртук) – эпоха правления принца Альберта, 
the Eighteenth Amendment – период 20–30х  годов (поправка  к  конституции 
Великобритании, запрещающая приготовление и  продажу  спиртных напитков, 
принята в 1920 г., отменена в 1932 г.). 
К 
языковым  единицам  с  исторической  коннотацией относятся  не  только 
названия  государственных  институтов,  должностных  лиц,  сословий  и 
социальных  групп.  Историческую  окраску  могут  иметь  самые  разнообразные