
 
 
52
через призму своей культуры: «Клавдий – молодец, что женился на вдове брата, 
так  и  должен  поступить  хороший  человек.  Призрак  отца  Гамлета  вообще  не 
уложился  в  сознание:  если  он  мёртв,  то  как  он  может  ходить  и  говорить? 
Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына 
вождя – это и честь и, 
главное, много дорогих подарков» [Bohannan 1985: 38–
39]. 
Подобного  рода  примеры,  которые  можно  приводить  бесконечно, 
доказывают,  что  весь  мир,  таким  образом,  делится  на  своих,  объединённых 
языком  и  культурой  людей  и  на  чужих,  не  знающих  языка  и  культуры [Тер-
Минасова 2000: 20]
1
. Однако в XXI веке всё заметнее проявляет себя тенденция 
к  глобализации  современного  мира  с  неизбежным  непосредственным 
контактом и диалогом культур [Библер 1989: 32].    
Именно  межкультурная  коммуникация  представляет  собой  единственно 
конструктивный ответ на вызов многокультурного общества. Как подчёркивал 
один  из  крупнейших  философов  западной  цивилизации  Э.  Левинас, «мы  не 
существуем  иначе  как  отражаясь  в  других, 
реализуясь  через  них» [Грачёв, 
Ломейко  1996: 15]. 
Соответственно  в  последнее  время  и  переводоведы  всё  в  большей  мере 
стали  фокусировать  своё  внимание  на   переводе  как  культурологическом 
явлении. Подчёркивается важность культурологического подхода к переводу и 
признаётся,  что  перевод  является  важнейшим  средством  межкультурных 
контактов,  разрешающим  проблему  диалога  культур.  Указывается,  что 
                                                            
1
  Л.  И.  Гришаева  и  Л.  В.  Цурикова  разводят  оппозиции «свой-чужой», «свой-другой».  Авторы  книги 
«Ввведение в теорию межкультурной коммуникации» [2004] говорят о том, что «другое» есть более или менее 
равноценная  альтернатива «своему»,  как  правило,  лишённая  явной  аксиологической  оценки; «чужое» - 
результат  восприятия  социальных  объектов  в  аксиологическом  контексте.  Отношение  к  объектам, 
воспринимаемым
 как «свои» или «чужие», шкалируется (от восхищения до ненависти), степень интенсивности 
проявления этого отношения также может быть различна.  
Необходимо различать те или иные типы ситуаций, в которых субъект познания выделяет сознательно 
или неосознанно  явные/неявные  различия между  тем, что он  полагает «своим»,  и тем, что  он  квалифицирует 
для себя как «
чужое». Одно и то же событие/факт/человек/и.т.д. будут восприниматься личностью по-разному в 
зависимости  от  того,  идёт  ли  речь  о «своей»  или «чужой»  для  неё  культуре.  Поэтому  и  представление  о 
воспринимаемом объекте будет иным; это вывод, который при изучении результатов межкультурных контактов 
является принципиальным [Гришаева, Цурикова 2004: 155].