
  96
сослагательного наклонения спряжения в кечуа, которые мы расскажем в 
подходящем месте. И последуем в этом традиции латиниста религиозных 
исследований кечуанского мира. Вот этот классический пример: 
 
Ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famuli tuorum, S. I.  
В этом латинском выражении «ut queant» («чтобы они могли») – все 
изложено сослогательным наклонением, подобное нравственному 
императиву –na в кечуа, а также суффиксу -nku (3 лицо ед. или мн.числа), 
обозначающий 3 лицо мн. ч., со склонением -pah (дательный падеж «для»). 
 Эта латинская фраза довольно известна, поскольку именно она дает 
названия музыкальным нотам ut (до), re, mi, fa, sol, la и si. 
 Специалисты в лингвистических исследованиях, полагают, что первая 
форма сослагательного наклонения, которую мы покажем в таблице 
спряжений, не является на самом деле спряжением, а всего лишь именным 
глаголом. Вполне возможно, однако, что в нашем кечуанском мышлении это 
все-таки выходит спряжение. Посмотрим: 
 
nuqa  
llank'anay  
Я должен работать, мне 
нужно работать, возможно я 
поработаю. 
qan   llank'ana yki  
Тебе нужно работать,...  
pay  
llank'anan  
Ему нужно работать,...  
nuqanchis
llank'ananchis  
Нам нужно работать,...  
nuqayku  
llank'anayku  
Нам нужно работать,...  
qankuna   llank'anaykichis
Вам нужно работать,...  
paykuna  
llank'ananku  
Им нужно работать,...  
 
Более того, спряжение, называемое нами 1-й формой сослагательного 
наклонения, может носить суффиксы склонения. Переводя латинскую фразу 
на кечуа, то же с помощью сослагательного наклонения, как и в оригинале, 
получим такой результат. 
 
«Kunkayhuh  hank'unkuna  sumahta  takirinankupah,  manchay  hatun 
ruwasqaykita, San Huwan taytacha». 
 «Дабы нашими волнующимися устами (они) смогут воспеть (озвучить) 
Твоих дел чудеса, Сан Хуан».  
 
 В переводе стоит нравственный императив, а в латинском тексте глагол 
находится в настоящем времени сослагательного наклонения, в кечуа – в 1-
ой форме сослагательного наклонения. В обоих случаях присутствует идея 
долженствования или морального приказа; и там и там представлен 
латинский глагол «ut» и кечуанский суффикс -pah, переводимый на русский 
язык предлгом «для». 
 
Ut queant laxis  
resonare fibris, 
Mira gestorum  
famuli tuorum, 
Solve polluti  
labii reatum, 
Sancte Iohannes. 
 
Это первый стих из гимна в честь Святого 
Хуана Батисты, написанный лангобардским 
историком Павлом Диаконом в VIII веке. 
Имеется в виду 
испанский перевод: 
 
«Para que nuestra fibras bucales puedan cantar 
(resonar) las maravillas de tus hechos, San 
Juan».