87
случае» он поедет в Лиму, где обычно проживает и «не может остаться» 
в Арекипе, не имея иного оправдания, кроме туристического или того, что 
находится в положении путешественника.  
 
4.8.7. -pu, как вспомогательный глагол, выражающий идею 
добровольности или обязательности, может включать в себя 
вспомогательные глаголы -ku, yku, демонстрирующие идею свободы или 
значение «умышленно и нарочно», т.е. «сознательно и свободно». В 
этом случае -ku или -yku изменят гласный «u» на «a». Потому qhipay в 
повелительном наклонении означает: «оставь». Qhipapuy будет означать: 
«оставь плохое или хорошее», a quipakapuy, будет выражать понятие: 
«оставь то хорошее или плохое, что тебе полезно и важно». А так как 
из-за мелодичности -ku было бы заметно, то используется то же слово в 
иной форме – -ka, поскольку создалась бы какофония, если сказать: 
qhipakupuy. 
 
 В поэме «Kilku» встречается эта форма со всею возможной 
утонченностью:  
 
Maytan pusaykiman, 
urpi,  
Где мог бы испытать тебя, любовь, 
qhipakapuy, 
qhipakapullay.  
Оставь, оставь навеки (это более 
целесообразно) 
 
4.8.8 -mu, вспомогательный глагол «ab distans» также превращает -ku и -
yku в -ka и -yka, из тех же соображений мелодичности в высказываниях на 
языке кечуа. Пример из того же «Кильку»: 
 
Apu Willkanuta,  
Бог Вильканута, 
Apu Awsanqati,  
Господин Авсангати, 
qunqur chakin 
nuqa,  
с мольбой 
(коленопреклонённый) я 
qayllaykamuykichis.
К Вам приближаюсь. 
 
 Будьте внимательны: нельзя сказать qayllaykumuykichis, а 
предпочтительнее говорить qayllaykamuykichis. 
 
4.8.9. -pu, вспомогательный глагол, если он появляется, после 
коренного глагольного слога – mu, гласный «u» опускается, чтобы избежать 
неблагозвучия. В диалоге этого урока учитель использует пример опущения 
«u» в глаголе «hamuy», перед -pu и замену -ku на -ka в глаголе «q'asay». 
 
Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q'asakamurankupas. 
 
Пришли все или кого-то нет? 
 
[3]