Изучение зарубежной литературы
Литературоведение
degree
  • формат pdf
  • размер 1,40 МБ
  • добавлен 29 июня 2016 г.
William Wilson Э.По в русской рецепции: переводы новеллы и ее экранизаций
ТГУ, доц. Дмитриева Л.П., Томск, 2016, 69 с.
Выполнил: студент гр.1325 Проскурина Н.В.
Направление подготовки: 45.03.01 - Филология
Цель: изучение русской рецепции новеллы Э.А. По «William Wilson» с точки зрения анализа отражения мотива двойничества, основной смысловой категории новеллы, в русских переводах, экранизациях, отзывах реципиентов.
Популяризация творчества Эдгара По посредством современной медийной культуры, а также междисциплинарный характер исследования позволяют говорить об актуальности данной работы. Результаты исследования выявили широкий спектр интермедиальных инкорпораций в текстах новеллы и их неоднородное воплощение на экране. Стратегия переводчиков экранизаций обусловлена различием французской, немецкой и русской лингвокультур. Первая глава посвящена описанию истории вопроса и осмыслению творчества Эдгара По, в частности его новеллы «Вильям Вильсон» как одной из цикла психологических новелл, описывается мотив «двойничества» в литературе, а также исследуется связь этого произведения с творчеством других писателей. Во второй главе рассматриваются основные эстетические положения новеллы «Вильям Вильсон», а также особенности перевода реалий и реальных событий в процессе воссоздания переводчиками образа главного героя и его двойника. В третьей главе исследуются архитектурные образы новеллы, как одно из средств создания готического антуража, рассматривается история ее экранизаций а также наличие отсылок к данной новелле в других кинофильмах, восприятие новеллы «Вильям Вильсон» русскоязычной аудиторией через посредство ее экранизаций.
Содержание
Художественный стиль Э. По
Творчество Эдгара По в контексте романтизма
Мотив «двойничества» в литературе
Новелла Э.А. По «William Wilson» в русской переводческой рецепции
Биографическая основа новеллы и ее воплощение в русских переводах
Лингвостилистические реализации мотива двойничества новеллы Э.А. По и их отражение в русских переводах
Образ двойника Вильяма Вильсона в русских версиях новеллы
Взаимодействие искусств в русской рецепции новеллы Вильям Вильсон
Архитектурные образы как средство создания готического антуража новеллы в оригинале и русских переводах
«William Wilson» в мировом кинематографе
Русская рецепция фильмов о Вильяме Вильсоне
Похожие разделы