Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема
(за матеріалами епітетів до символу «Дніпро» та їх англомовних
відтворень) // Зап. Наук. т-ва ім. Шевченка. – Львів, 2000. – Т.
ССХХХІХ. – Праці філологічної секції. – С. 306-315.
Год: 1964. Этот сборник (как и предыдущие) задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография работ о переводе. Содержание: П. Антокольский. Черный...
Приднестровский Государственный Университет, дипломная работа, 2010 год выполнения, 71 страница Содержание Введение Заимствование как лингвистическая проблема Заимствования в языке, их основные виды Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивного заимствования английской лексики Значимость английских заимствований в языке газеты Анализ англицизмов, Используемых в языке газет Заключение Список литературы
КНУ імені Тараса Шевченка (м.Київ/Україна), 96 с. + 50 с. додатку, 2003 р. Спеціальність "Перекладознавство". Лексичні трансформації в перекладі українських казок. Лексичний склад українських казок з огляду на переклад. Вживання вишуканої лексики у перекладі. Застосування синонімії в іспанських перекладах. Розширення у перекладі українських казок. Нейтралізація експресивно забарвленої лексики при перекладі. Слова-реалії як перекладознавча проб...
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Лекции рукописные. Содержание (по вопросам к экзамену): Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения. Критерии и принципы классификации видов перевода. Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина:...
/ Studia Slovakistica 8. Ужгород: Видавецтво О. Гаркуші, 2008. С. 199-208. В статье рассматривается проблема перевода вымышленных имен собственных, имеющих символическое значение в художественном произведении, в т. ч. "говорящих имен". Производится сравнительный анализ перевода имен собственных этого типа в серии Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и трех ее славянских переводах – русском, польском и словацком. Отдельно проводится анализ соответствия пере...
От автора. Теоретические проблемы перевода. Роль науки в овладении техникой перевода. Несостоятельность некоторых теорий. Природа слова и перевод. Единица перевода и проблема качества перевода. Практические проблемы перевода. интернациональная лексика и перевод. Клише, их особенности и перевод. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод сленга. Образные средства языка и их перевод. Фразеология и способы перевода фразеологических едини...
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Часть I. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII века. Перевод в России XIX века. Перевод в первой половине XX века. Часть II. Теория перевода как научная дисциплина. Предм...
Профессиональная этика. Профпригодность. Виды перевода. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Сравнение устного последовательного и синхронного переводов. Письменный перевод. Виды обработки текста при переводе. Теоретико-переводческие универсалии. Проблема переводческой эквивалентности. Инвариант перевода. Переводческие стратегии. Единица перевода. Типы трансформаций при переводе. Антонимический перевод. Грамматические проблемы перевода....
История перевода в России в 18 веке. История перевода в России в 19 веке. Специфика буквального перевода. Специфика вольного перевода. История перевода в России в первой половине 20 века. Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины. Предмет, объект и задачи теории перевода. Понятия, обозначаемые термином перевод. Проблема определения процесса перевода. Понятие адекватности перевода. Понятие эквивалентности перевода. Различия понятий «а...
Файл пока недоступен
Сейчас скачать этот файл нельзя. Попробуйте позже или воспользуйтесь похожими материалами ниже.