Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
  • формат djvu
  • размер 1.08 МБ
  • добавлен 05 марта 2011 г.
Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод
Издатель: Эльга, Ника-Центр-2003г.
Книга "Профессиональный перевод" является учебным пособием по профессиональному переводу с английского языка на русский. Она содержит краткое изложение теоретических вопросов профессионального перевода. Предназначается как для самостоятельной тренировки студентов вузов, так и для молодых переводчиков.
Похожие разделы
Смотрите также

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат djvu
  • размер 25.79 МБ
  • добавлен 26 марта 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", 2004. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводч...

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат pdf
  • размер 75.4 МБ
  • добавлен 28 января 2011 г.
Понятие «реалия». Реалии в лингвистике. Реалия или нереалия. Термин «реалия». Классификация реалий. Перевод реалий. Колорит и «стирание» колорита. Аналоцизмы и анахронизмы. Примат своих реалий в языке перевода. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха. изация). Перевод советизмов. Омонимия реалий в переводе. Перевод реалий-мер. Перевод реалий-денег. Реалии в автопереводе. Фразеологические единицы. Имена собственные. Обращения. Звукоподража...

Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой

  • формат mp3
  • размер 105.8 МБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой. в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками". Ведущая - Елена Калашникова. 30 ноября 2010. Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена. Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее переводов «Полное собрание писем» Вольфганга Амадея Моцарта, «Животная люб...

Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе

degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов. Перевод топонимов. Перевод названий судов. Перевод названий компаний и организаций. З...

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

  • формат doc
  • размер 655 КБ
  • добавлен 27 октября 2009 г.
От автора. Теоретические проблемы перевода. Роль науки в овладении техникой перевода. Несостоятельность некоторых теорий. Природа слова и перевод. Единица перевода и проблема качества перевода. Практические проблемы перевода. интернациональная лексика и перевод. Клише, их особенности и перевод. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод сленга. Образные средства языка и их перевод. Фразеология и способы перевода фразеологических едини...

Курсовая работа - Перевод как метод обучения иностранному языку

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 23.24 КБ
  • добавлен 14 июля 2010 г.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство сопоставления возможностей языковых систем и культурных различий. Заключ...

Курсовая работа по теории перевода. Перевод в истории цивилизации. Шедевры библейских переводов

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 30.93 КБ
  • добавлен 28 мая 2010 г.
Шедевры библейских переводов Особенности перевода библейского текста Септуагинта, Вульгата, библия Мартина Лютера, Перевод Джона Уиклифа, Перевод Уильяма Тиндэйла, библия короля Иакова.

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 42.25 КБ
  • добавлен 25 декабря 2009 г.
1. Перевод в Древнем Египте 2. Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии 3. Предмет теории перевода. Виды перевода. Общая, частная, специальная теории перевода. 4. Теория закономерных соответствий. Оценка адекватности перевода. 5. Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность. 6. Референциальные значения при переводе 7. Прагматические значения при переводе 8. Прагматический аспект перевода (фоновые знани...

Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик

  • формат doc
  • размер 580.19 КБ
  • добавлен 20 августа 2009 г.
К.: Ника-Центр, 1999. 160с. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне дея...

Шпаргалка - Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 322 КБ
  • добавлен 30 ноября 2010 г.
Профессиональная этика. Профпригодность. Виды перевода. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Сравнение устного последовательного и синхронного переводов. Письменный перевод. Виды обработки текста при переводе. Теоретико-переводческие универсалии. Проблема переводческой эквивалентности. Инвариант перевода. Переводческие стратегии. Единица перевода. Типы трансформаций при переводе. Антонимический перевод. Грамматические проблемы перевода....