degree
  • формат doc
  • размер 94,78 КБ
  • добавлен 28 октября 2013 г.
Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури (на матеріалі роману С. де Бовуар Друга стать)
Бакалаврська робота на тему:
Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури
(на матеріалі роману С. де Бовуар «Друга стать»)
КНУ ім. Т. Шевченка, Київ, 2013. — 71 стор.
Зміст
Теоретичні засади художнього перекладу
Місце художнього перекладу в процесі міжмовної комунікації
Поняття перекладу в історичному контексті
Типологія видів перекладу
Художній переклад в системі міжкультурного спілкування
Проблематика сучасних класифікацій моделей перекладу в контексті становлення теорії перекладу
Денотативна модель перекладу
Семантична модель перекладу
Комунікативна модель перекладу
Трансформаційна модель перекладу
Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі
Відтворення концепту «гендер»
Роман «Друга стать» як філософське осмислення «жіночого питання» в контексті життя і творчості Сімони де Бовуар
Стилістичні особливості перекладу роману C. де Бовуар «Друга стать» українською мовою
Ідіостиль феміністичного роману і його відтворення в перекладі
Загальна порівняльна характеристика роману та перекладу
Граматично-синтаксичні трансформації в перекладі роману
Суб’єктні трансформації в перекладі роману
Структурні трансформації
Лексико-стилістичні особливості роману «Друга стать»
Компоненти наукового стилю та переклад термінології
Відтворення елементів художньої експресивності
Купить и скачать книгу "S"