этой области за последние два десятилетия произошли немалые изменения и
появились важные исследования, поэтому мы не можем игнорировать эту тему.
8.2. Почему так говорят японские женщины.
Традиционно свойством женской речи в Японии считается onnarashisa
‘женственность’, под которой понимаются мягкость, вежливость, скромность,
внимательность к собеседнику, а во многом также обращение внимания не
столько на содержание речи, сколько на ее форму [Nakamura 2001: 58].
Соответственно в мужской речи ценится «мужественность» (otokorashisa):
четкость, информативность и пр.
Эти свойства в Японии традиционно считаются извечными и
объясняются психологическими или даже биологическими причинами. Однако
распространен и другой взгляд, особенно часто встречающийся у авторов-
женщин: существующие различия имеют чисто социальные причины и всегда,
прямо или косвенно, связаны с дискриминацией женщин, которая в Японии
сильнее, чем в большинстве развитых стран. Как пишет японская лингвистка, в
женском равноправии во всех его аспектах, включая и языковой, Япония
отстала от США [Sasaki 2001: 236-237]. И автор исследования дискурса
телевизионных интервью Лидия Танака, отмечающая, что в данном жанре
различия мужской и женской речи не столь выражены, как во многих других,
пишет, что даже здесь видна второсортность японских женщин, которым далеко
до равноправия [Tanaka 2004: 104].
Особенно ярко такая точка зрения отражается в книге [Nakamura 2007],
где исследованы как сами речевые различия гендерного характера от эпохи
Муромати (XV-XVI вв.) до 50-60-х гг. ХХ в., так и взгляды на эти различия в
японском массовом сознании и в японской науке тех лет. Исследовательница,
опирающаяся на идеи западных неомарксистов, отстаивает идею о том, что
гендерные различия в языке – это, прежде всего, идеология неравноправия
[Nakamura 2007: 3, 27, 38], а всё остальное, включая языковые различия, -
следствия навязывания этой идеологии массовому сознанию. Она, в частности,
использует идею английского социолингвиста – марксиста Дж. Ферклу о том,
что социальное господство бывает эффективнее, если политика маскируется под
повседневную жизнь, и навязываются правила бытового поведения, включая
языковое [Nakamura 2007: 60].
В книге показано, что оценки женского речевого поведения в Японии
менялись со временем, но всегда отражали идеологию неравноправия. В эпохи
Муромати и Токугава считалось, что женщинам не следует говорить, а правила
языкового поведения для женщин, закрепленные в специальных наставлениях,
были в основном запретительными [Nakamura 2007: 42-50]. Во времена Мэйдзи
от запретов перешли к предписаниям того, как надо говорить в тех или иных
ситуациях [Nakamura 2007: 117], прежде всего, потому, что сложилась
концепция женщины как «хорошей жены и умной матери», а умная мать
должна не только вести хозяйство, но и воспитывать детей, что требовало
умения с ними разговаривать. Однако при формировании норм нового
литературного языка ориентировались исключительно на мужские
разновидности языка [Nakamura 2007: 174]. Женский вариант сначала не
нормировался, но к концу эпохи Мэйдзи его образцы стали распространяться
через школы для девочек (образование тогда было раздельным) и женские
романы, получившие широкое хождение [Nakamura 2007: 158-159]. По мнению
Накамура Момоко, в основе этих образцов лежала речь девочек – учениц, особо
отличавшаяся от мужской; ее особенности стали нормами, в основном