письме. Невозможно также в устной речи, даже при чтении вслух, адекватно
передать различие между прямым шрифтом и курсивом, а в письменной речи –
интонационные различия. Всё это не зависит от стиля и жанра. Отметим и
редкие для русского языка сравнительно с японским, но всё более частые
стилистические эффекты в связи с использованием написания латинскими
буквами, особенно для заимствований. До недавнего времени всё
перечисленное, однако, оставалось более или менее периферийным. Но теперь с
распространением переписки по Интернету и SMS-сообщений ситуация
меняется и в России, и, о чём мы дальше будем говорить, в Японии.
В русской и западной науке постоянно смешиваются два, вообще говоря,
разных противопоставления: «устный – письменный» и «разговорный –
книжный»: часто кажется, что особенности разговорного и устного варианта
языка – то же самое; аналогично рассматривают книжные и письменные
особенности. Но, как писал еще в 1962 г. М.В. Панов, «Разговорный стиль чаще
всего воплощается в устной речи (хотя не только в ней), а книжный – в
письменной речи (однако не всегда именно в ней)» [Панов 2007: 151].
В Японии в период европеизации получили распространение западные
идеи о вторичности письма по сравнению с устной речью, что сыграло роль в
игнорировании вопроса о письменной норме в эпоху Мэйдзи [Gottlieb 2005: 44-
45]. Но в Японии ситуация всегда была слишком явно иной, прежде всего,
разумеется, в связи с иероглифическим письмом; однако играют роль и формы
вежливости (этикета), по-разному функционирующие в устной речи и на
письме. Отметим, кстати, что и кириллическая, и латинская письменности
являются, как и японская, смешанными иероглифо-фонетическими. Мы
постоянно пользуемся иероглифами, то есть знаками, используемыми по
значению, а не звучанию (в большинстве одинаковыми для кириллицы и
латиницы), вроде 4, %, + (см. верхний ряд клавиатуры пишущей машинки или
компьютера, состоящий из иероглифов и знаков препинания). Однако
соотношение двух способов графики, разумеется, совершенно иное.
В Японии можно постоянно наблюдать, как, например, письменный
текст научного доклада, розданный участникам конференции, не вполне
соответствует тому, что говорится с трибуны или кафедры. Термины - канго,
записанные последовательностями иероглифов, заменяются в устном тексте
либо описательными выражениями, либо гайрайго со сходным значением или
даже синонимами английского языка: на слух это понятнее. В письменном
тексте при изложении точки зрения какого-нибудь уважаемого ученого может
не быть никаких форм вежливости, но при чтении текста эти формы почти
обязательно добавляются: при устном общении правила этикета намного
жестче. В устном тексте могут добавиться и не обязательные в письменном
докладе этикетные формулы по отношению к слушателям. А если диктор
(профессия, отнюдь не исчезнувшая на японском телевидении) читает новости,
то в Японии принято их дублировать на табло или бегущей строкой. Однако
тексты вовсе не идентичны: обычно устный текст новостей более развернут,
письменный же текст сжат и содержит только главную информацию. Иногда,
особенно при звучании прямой речи (интервью, пресс-конференция, трансляция
парламентских дебатов), в письменном телевизионном тексте опускаются и
формы вежливости: опять-таки надо передать лишь важнейшую информацию.
Когда в Японии в 20-е гг. ХХ в. появилось радио, первоначально просто
читали уже написанные тексты, например, статьи из газет. По-русски, как мы
знаем, особых трудностей в таких случаях не бывало, а некоторые изменения