
ДРЕВНЕКИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
15")
рактер инструментовки, форма исполнения лег-
ли в основу деления на фын, я и сун.
Однако ханьским филологам такое понима-
ние казалось недостаточным. Слово фын значит
«ветер». Почему же так назван один в"йд песен?
Потому что песни охватывают душу человека
так же, как его тело охватывает ветер. Но «ве-
тер» может дуть и сверху, от «высших», и сни-
зу, от «низших». В первом случае он наставля-
ет, во втором — тревоншт. Соответственно пес-
ни жанра фын делятся на наставительные и
тревожащие. Слово я толкуется как «правило».
Правила устанавливаются правлением госуда-
ря. В правлении же есть дела большие и малые.
Поэтому и песни я делятся на «большие я» и
«малые я». Слово сун значит «превознесение»,
«воспевание». В песнях, названных этим сло-
вом, воспеваются те, кого надлежит воспевать:
божества, а за ними и правители. Так стала
восприниматься поэзия «Шицзина». Не прихо-
дится поэтому удивляться, что вышеприведен-
ная народная песенка о паре уточек — образ
двух влюбленных — стала пониматься как песнь
о
добродетельной супруге правителя.
Толкование второй группы терминов также
исходило от лексического значения слов фу, би,
син. Фу, собственно, значит «излагать»; следо-
вательно, стихи, так названные, излагают что-
нибудь, излагают при этом прямо, непосредст-
венно. Би — значит «сравнивать»; следователь-
но, стихи, так названные, излагают что-либо
через сравнение с чем-нибудь. Син — значит
«поднимать», «начинать»: стихи, так названные,
имеют, следовательно, особый зачин и, только
отталкиваясь от него, переходят к своему непо-
средственному предмету. Впрочем, существует
и другое понимание двух последних терминов:
би и син одинаково исходят из сравнения, толь-
ко первые открыто, вторые скрыто. Так в сос-
таве ханьской филологии создавалось и литера-
туроведение, в основном в сфере поэтики.
Изучение старых памятников, естественно,
рождало ряд вопросов, относящихся как к тек-
сту произведений, так и к его пониманию. Это
же вело к спорам, приводившим к обширным
организованным дискуссиям. Одна из наиболее
известных состоялась в 79 г. до н. э. Задачей
ее было обсуждение «совпадающего и различ-
ного» в существовавших тогда списках отдель-
ных классиков с тем, чтобы установить как-то
канонический текст. Видимо, в этом нужда-
лась и правительственная власть, поскольку
дискуссия эта происходила в «Палате Белого
тигра» — одном из парадных помещений во
дворце. Она была сочтена настолько важной,
что по повелению императора историк Бань
Гу обработал ее материал в виде особой книги
«Байху тун» («Беседы в зале Белого тигра»).
В дискуссии были затронуты 44 отдельные
темы, очень разнородные по содержанию, дале-
ко выходящие за пределы собственно конфуци-
анства.
Завершение этой первой работы по древним
памятникам относится уже ко II в. н. э., когда
действовали два прославленных филолога хань-
ской эпохи: Ма Юн: (78—166) и Чжэн Сюань
(127—200). Первый издал не только древние
памятники «Шицзин», «Шуцзин», «Ицзин» и
«Лицзи» — четыре части конфуцианского «Пя-
тикнижия», но и произведения собственно кон-
фуцианские— «Луньюй» и «Сяоцзин» («Книга
о сыновнем долге») с входящими в их орбиту
«Ленюй чжуань» («Жизнеописания знаменитых
женщин») Лю Сяна, а также «Л-ао-цзы», пер-
вый памятник даосской литературы, «Хуай-
нань-цзы» произведение, вазникшее уже в
ханьское время, и, наконец, «Лисао» — поэму
Цюй Юаня. Второй, Чжэн Сюань, «издал» ком-
плекс памятников строго конфуцианского со-
держания: «Ицзин», «Шуцзин», «Шицзин»,
«Или», «Лицзи», «Луньюй» и «Сяоцзин». На
этом и закончилась кодификация конфуциан-
ских памятников, означавшая вместе с тем и
перевод их из сферы собственно литературной
в сферу философии. В последней они и остава-
лись все последующие века; лишь в наше вре-
мя начинает оживать отношение к ним как к
литературным произведениям.
Не следует, однако, думать, что ханьские фи-
лологи были только учеными, всецело погру-
женными в мир памятников прошлого и ничем
другим не интересовавшимися. Иное представ-
ление о них создает такой филолог, как Лю
Сян.
Лю Сян (77—6) был собирателем, издателем
и исследователем старых рукописей. Именно
ему мы обязаны тем, что до нас дошло что-то от
«Ле-цзы». Его редакция «Ле-цзы» не сохрани-
лась, но мы знаем, что она легла в основу всех
последующих. Совершенно иной характер но-
сит другая, столь же знаменитая его работа:
составленный им сборник «Чуцы» («Чуские
строфы») — свод поэтических произведений ав-
торов Чуского царства. Это уже работа не
столько филолога, сколько историка литературы
и вместе с тем издателя. Она открывает нам
многое, и в частности факт существования в
Древнем Китае региональной литературы, в
данном случае той, которая возникла и разви-
лась в царстве Чу. Удивлять нас это не может,
так как царство Чу, как не раз уже говорилось,
было не только одним из самых крупных и мо-
гущественных, но и особенным по составу насе-
ления, по культуре. Сборник, составленный Лю
Сяном, свидетельствует, что в этом царстве был
не один замечательный поэт — Цюй Юань, а, по
13 История всемирн литературы,