
ДРЕВНЕКИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 
15") 
рактер инструментовки, форма исполнения лег-
ли в основу деления на фын, я и сун. 
Однако ханьским филологам такое понима-
ние казалось недостаточным. Слово фын значит 
«ветер». Почему же так назван один в"йд песен? 
Потому что песни охватывают душу человека 
так же, как его тело охватывает ветер. Но «ве-
тер» может дуть и сверху, от «высших», и сни-
зу, от «низших». В первом случае он наставля-
ет, во втором — тревоншт. Соответственно пес-
ни жанра фын делятся на наставительные и 
тревожащие. Слово я толкуется как «правило». 
Правила устанавливаются правлением госуда-
ря. В правлении же есть дела большие и малые. 
Поэтому и песни я делятся на «большие я» и 
«малые я». Слово сун значит «превознесение», 
«воспевание». В песнях, названных этим сло-
вом, воспеваются те, кого надлежит воспевать: 
божества, а за ними и правители. Так стала 
восприниматься поэзия «Шицзина». Не прихо-
дится поэтому удивляться, что вышеприведен-
ная народная песенка о паре уточек — образ 
двух влюбленных — стала пониматься как песнь 
о
 добродетельной супруге правителя. 
Толкование второй группы терминов также 
исходило от лексического значения слов фу, би, 
син. Фу, собственно, значит «излагать»; следо-
вательно, стихи, так названные, излагают что-
нибудь, излагают при этом прямо, непосредст-
венно. Би — значит «сравнивать»; следователь-
но, стихи, так названные, излагают что-либо 
через сравнение с чем-нибудь. Син — значит 
«поднимать», «начинать»: стихи, так названные, 
имеют, следовательно, особый зачин и, только 
отталкиваясь от него, переходят к своему непо-
средственному предмету. Впрочем, существует 
и другое понимание двух последних терминов: 
би и син одинаково исходят из сравнения, толь-
ко первые открыто, вторые скрыто. Так в сос-
таве ханьской филологии создавалось и литера-
туроведение, в основном в сфере поэтики. 
Изучение старых памятников, естественно, 
рождало ряд вопросов, относящихся как к тек-
сту произведений, так и к его пониманию. Это 
же вело к спорам, приводившим к обширным 
организованным дискуссиям. Одна из наиболее 
известных состоялась в 79 г. до н. э. Задачей 
ее было обсуждение «совпадающего и различ-
ного» в существовавших тогда списках отдель-
ных классиков с тем, чтобы установить как-то 
канонический текст. Видимо, в этом нужда-
лась и правительственная власть, поскольку 
дискуссия эта происходила в «Палате Белого 
тигра» — одном из парадных помещений во 
дворце. Она была сочтена настолько важной, 
что по повелению императора историк Бань 
Гу обработал ее материал в виде особой книги 
«Байху тун» («Беседы в зале Белого тигра»). 
В дискуссии были затронуты 44 отдельные 
темы, очень разнородные по содержанию, дале-
ко выходящие за пределы собственно конфуци-
анства. 
Завершение этой первой работы по древним 
памятникам относится уже ко II в. н. э., когда 
действовали два прославленных филолога хань-
ской эпохи: Ма Юн: (78—166) и Чжэн Сюань 
(127—200). Первый издал не только древние 
памятники «Шицзин», «Шуцзин», «Ицзин» и 
«Лицзи» — четыре части конфуцианского «Пя-
тикнижия», но и произведения собственно кон-
фуцианские— «Луньюй» и «Сяоцзин» («Книга 
о сыновнем долге») с входящими в их орбиту 
«Ленюй чжуань» («Жизнеописания знаменитых 
женщин») Лю Сяна, а также «Л-ао-цзы», пер-
вый памятник даосской литературы, «Хуай-
нань-цзы» произведение, вазникшее уже в 
ханьское время, и, наконец, «Лисао» — поэму 
Цюй Юаня. Второй, Чжэн Сюань, «издал» ком-
плекс памятников строго конфуцианского со-
держания: «Ицзин», «Шуцзин», «Шицзин», 
«Или», «Лицзи», «Луньюй» и «Сяоцзин». На 
этом и закончилась кодификация конфуциан-
ских памятников, означавшая вместе с тем и 
перевод их из сферы собственно литературной 
в сферу философии. В последней они и остава-
лись все последующие века; лишь в наше вре-
мя начинает оживать отношение к ним как к 
литературным произведениям. 
Не следует, однако, думать, что ханьские фи-
лологи были только учеными, всецело погру-
женными в мир памятников прошлого и ничем 
другим не интересовавшимися. Иное представ-
ление о них создает такой филолог, как Лю 
Сян. 
Лю Сян (77—6) был собирателем, издателем 
и исследователем старых рукописей. Именно 
ему мы обязаны тем, что до нас дошло что-то от 
«Ле-цзы». Его редакция «Ле-цзы» не сохрани-
лась, но мы знаем, что она легла в основу всех 
последующих. Совершенно иной характер но-
сит другая, столь же знаменитая его работа: 
составленный им сборник «Чуцы» («Чуские 
строфы») — свод поэтических произведений ав-
торов Чуского царства. Это уже работа не 
столько филолога, сколько историка литературы 
и вместе с тем издателя. Она открывает нам 
многое, и в частности факт существования в 
Древнем Китае региональной литературы, в 
данном случае той, которая возникла и разви-
лась в царстве Чу. Удивлять нас это не может, 
так как царство Чу, как не раз уже говорилось, 
было не только одним из самых крупных и мо-
гущественных, но и особенным по составу насе-
ления, по культуре. Сборник, составленный Лю 
Сяном, свидетельствует, что в этом царстве был 
не один замечательный поэт — Цюй Юань, а, по 
13 История всемирн литературы,