146
Глава 11
В современном литературном английском ясно про-
слеживается предпочтение, отдаваемое односложным
или двусложным словам саксонского происхождения,
таким как blast (англ. порыв ветра), blot (англ. кляк-
са), dig (англ. копать), doom (англ. судьба), gag (англ.
кляп, затычка), proud (англ. гордый), mess (англ. бес-
порядок), sap (англ. сок растений, живица) и trust
(англ. доверие), по отношению к их синонимам, проис-
ходящим от греческого, латинского или другого роман-
ского слова: detonation (англ. детонация), obliterate
(англ. вычеркивать), excavation (англ. выкапывание),
condemn (англ. обрекать), restrain (англ. удерживать),
confusion (англ. путаница, неразбериха), arrogant
(англ. надменный), undermine (англ. подкапывать) и
confidence (англ. конфиденциальность). Марио Пей
объясняет это явление влиянием прессы, где место на
печатной странице ограничено, а редакторам необходи-
мо поместить как можно больше информации на поло-
се. Другие винят телевидение за его попытку донести
информацию до самой широкой публики.
Какой бы ни была причина этих стилистических из-
менений, специалист по коммерческим названиям вы-
нужден учитывать их, поскольку его цель — самая ши-
рокая аудитория. Этот своеобразный возврат к
источникам английских идиом носит достаточно де-
мократичный характер. До середины нашего столетия
литературный английский доминировал среди образо-
ванного меньшинства. Существовала элитарная тенден-
ция предпочитать искусственные термины, такие как
appanage (англ. атрибут), более распространенным си-
нонимам, таким, как realm (англ. свойство), domain
(англ. основа) или calembour (англ. каламбур) вместо
pun (англ. шутки). Этот менталитет «башни из слоно-
вой кости» все еще заметен в определенных кругах.