Основные элементы
123
ского послания. Мы уже видели это на примере
JELLIBEANS.
Рифмы и симметрия также усиливают образ. Напри-
мер — известная торговая марка FRUIT OF THE LOOM (игра
слов: англ. «fruit» — продукт, а также фрукт, «loom» —
«ткацкий станок», а также «неясный силуэт») С этой
точки зрения английский язык достаточно гибок и пре-
доставляет больше возможностей, чем французский или
испанский. Название COCA-COLA, произнесенное фран-
цузом, звучит монотонно и невыразительно. (Возможно,
именно поэтому эликсир доктора Пембертона не пользу-
ется большой популярностью во Франции!) С другой
стороны, разве можно осуждать французов за то, что
они предпочитают DOM PERIGNON, марку шампанского,
которая одинаково хорошо звучит в устах и француза и
англичанина.
Старайтесь избегать слогов и сочетаний звуков, нетра-
диционных для вашего языка. В то время как разум ко-
леблется, язык спотыкается, ошибается и заикается на
названиях типа MUMPSVAX и RUMPELSTILTSKIN. Оба приме-
ра взяты из федерального регистра торговых марок США.
Подобные названия могут быть забавной гимнастикой
для языка, но они не годятся на роль марок.
Возможно, вы захотите подчеркнуть необычность или
экзотичность названия необычным написанием. Напри-
мер, в качестве торговой марки для коллекции свите-
ров из шотландской или уэлльской шерсти вам захо-
чется использовать одно из слов с гэлльским звучанием
с его интригующими сочетаниями согласных, таких как
GWRI и MYRDDIN. Не забывайте, однако, что такие слова
трудно произносить, а также трудно запомнить.
Несмотря на то что ритм, звучность, певучесть и
другие эстетические достоинства коммерческого назва-
ния повышают его эффективность, без сильных рыноч-