владение правильной латынью было не только делом профессиональной чести, но
прямо-таки моральным долгом, притом правильным считался только язык
Цицерона, а все позднейшие изменения рассматривались как искажения. Владение
классической латынью было отличительным признаком принадлежности к клану
гуманистов, и уровень владения определял место в иерархии этого клана.
Поэтому мелкие филологические вопросы, кажущиеся сейчас совершенно
несущественными, а споры из-за них смешными, были жизненно важны для
гуманистов.
[2* ]
Propior [лат. более близкий] — сравнительная форма от propinquus
[близкий"]; proximior — не имеющая точного соответствия в русском языке
сравнительная форма от proximus [ближайший]. Последняя сравнительная форма
употреблялась только в латыни императорского периода и отсутствовала в языке
Цицерона. Ср. пред. прим.
[3*]
Знание античной мифологии было в Средние века весьма ограниченным.
Поэтому и смешиваются персонажи с созвучными именами: Пелей — отец Ахилла,
и Пелий — царь Иолка, пославший Ясона за золотым руном; Протей —
древнегреческое морское божество, обладающее способностью превращаться в
различные существа, и Пирифой — царь лапифов, друг Тесея. Характерно также
для Средневековья перенесение современного государственного устройства на
все эпохи: так, победитель Карфагена Сципион Африканский, естественно, не
был королем. Слово politique происходит от прошедшего через латынь
греческого слова
ςπολιτικο
[политический, касающийся государственных дел], происходящего в свою очередь
от λιςπο [город, общество]. Слово
ς [древнегреч. многий, большой]πολυ
не имеет к этому никакого отношения, слово icos вообще вымышлено. Все это
представляет собой образец весьма распространенной в то время этимологии по
смыслу или по созвучию.
[4*]
Античные историки вкладывали в уста реальных исторических персонажей
вымышленные речи. К подобному приему, применявшемуся для характеристики этих
лиц, прибегали еще Геродот и Фукидид, но средневековые хронисты заимствовали
его у Ливия.
[5*]
Имеется в виду Рене II Лотарингский.
[6*]
По распространенным в Средние века воззрениям, Британия и населявший ее
народ [бритты] получили свое название по имени выходца из Италии Энеева
правнука Брута, заселившего со своими спутниками этот остров, до того
необитаемый. Этот персонаж, не только не исторический, но и не встречающийся
у Вергилия, возник под пером англосаксонского историка VIII в. Ненния.
[7*]
Й. Хейзинга приводит выше примеры вторжения во французский язык латинских
и даже греческих форм, а также античных [или понимаемых как специфически
античные] реалий. Выражение "раба и служанка" [в латыни и французском языке
"город" — женского рода, ср. прим. 5 к гл. XV] по-французски должно звучать
"esclave et servante", но Шателлен употребляет латинизированные формы serve
[от лат. serva — раба] и ancelle [от лат. ancilla — служанка];
словосочетание viscérale intime представляет собой тавтологию, ибо viscérale
производится от лат. viscera — внутренности и означает "внутренний", так же
как и слово intime; слово franciégne образовано с помощью взятого из латыни
-gens — -родный, -рожденный; выражение langue vernacule, в современном
французском языке означающее "местный язык", для XV в. было неологизмом,
возникшим от применения латинского слова vernaculus — "туземный, местный",
а также "раб, рожденный в доме"; составные слова типа melliflue —