
ского и С. М. Эйзенштейна, см. подробнее в книге об эстетике Эйзенштейна в
первом томе настоящего издания) перекликается с романтизмом начала XIX в.
Т. С. Элиот еще в конце 20-х гг. в одном из тех превознесений поэзии Эзры
Паунда, за которые многие потом его порицали, написал, что тот «изобрел» ки-
тайскую поэзию для читателей своего времени. Как утверждение, касающееся
роли Паунда для поэтов тех поколений, для которых он долго оставался арбит-
ром художественного вкуса, эта мысль Элиота сохраняет силу. Но можно ведь
говорить и о степени искажения, которая неизбежна в любом переводе и перело-
жении. Иногда — возможно, что так было и с Паундом, — именно приближение
к тогдашней европейской поэзии (в частности, к возглавленному Паундом
«имаджизму») делало его адаптацию китайских лириков особенно созвучной со-
временному читателю; напомним, что в двадцатые же годы великий синолог
акад. В. М. Алексеев отметил сходство китайской поэзии с новейшей акмеисти-
ческой (это Алексеев стремился передать и в написанных им тогда же перево-
дах),
что привлекло внимание Блока
32
. Конечно, перевод, в той мере, в какой он
отходит от простого следования подлиннику, всегда представляет собой некото-
рый компромисс между двумя поэтическими традициями. Лучшие европейские
переводы восточных поэтов находят существенное место в истории поэтического
взаимодействия Востока и Запада. В русскоязычной антологии они могут быть
отражены лишь частично — например, в переложениях Хафиза, выполненных
Фетом, который, по его словам, при передаче немецкого перевода стремился в
точности следовать всем особенностям формы газелей (газэл). Такими же (но не-
сколько менее строгими по форме) переводами с немецких переводов Хафиза
позднее занимался (гостя в имении у Фета) Владимир Соловьев. Замечательный
перевод стихотворения В. Гюго «Гробницы Индии и храмы в звездной мгле!»,
выполненный Ф. Сологубом в начале 20-х гг., поразителен в двух отношениях. В
нем нетрудно найти перекличку с более ранними стихотворениями самого Соло-
губа, в которых использованы образы индийских храмов. Но вместе с тем в пере-
ложении Сологуба (как и в других лучших переводах Гюго) отчетливо виден
авангардизм Гюго, то, что делает его (и, в частности, его «Orientales») предвести-
ем последующей символистской поэзии и объясняет, почему он был, например,
любимым поэтом героя «В поисках утраченного времени» М. Пруста.
Хотя географическое положение и история России облегчали и делали неиз-
бежными ее давние связи с Востоком, видные и во многих памятниках древне-
русской словесности, откуда идет «Белая Индия» Клюева, новая русская литера-
тура с XVIII в. была обращена к западной. Оттого и многие восточные мотивы в
нее проникают через посредство западноевропейской. Ограничимся некоторыми
из возможных примеров.
Традиция мадегасских песен Парни, написанных по-французски в прозе, на-
шла в России начала XIX в. стихотворное воплощение в «Мадагаскарской песне»
Батюшкова. Это песня в песне, в ней самой описывается пение жительниц Мада-
гаскара.
Восточный (индийский) колорит Кашмира, откуда является пришелица, в по-
эме Томаса Мура «Лалла Рук» — символ дальней стороны, с которой связан «ге-
ний чистой красоты», большинству русских читателей сейчас памятный не по
«Лалле Рук» Жуковского, а по цитате из нее в написанном несколькими годами