
антологии тексты Ф. Глинки и Языкова, среди стихов которого есть и такое вос-
произведение ветхозаветных сюжетов, как «Сампсон». Благодаря Пушкину и
Лермонтову у всех нас с детства стоит перед глазами перевоплощенная в русской
поэтической стихии ветхозаветная поэзия, постоянно вдохновляющая и поэтов
других больших европейских литератур. Не говоря уже о таких целиком воспи-
танных в этой традиции первосоздателях новой английской поэзии, как Мильтон
и Блейк, напомним хотя бы «Еврейские мелодии» Байрона (в свою очередь, по-
влиявшие на Лермонтова, Козлова и других русских поэтов, их перелагавших),
его же «Валтасара» и циклы стихов Рильке на ветхозаветные темы. В английской
литературе XIX в. замечательный образец повествования на новозаветные темы,
воспроизводящего их при разговорной простоте тона и описаний, дает поэтиче-
ский рассказ Браунинга.
Рассмотрим длящееся в европейской поэзии вплоть до новейших ее вершин
продолжение духовных образов, восходящих к древневосточным и, в частности,
ветхозаветным, на примере темы поэта как пророка, призванного свыше. Всем
нам она хорошо знакома по пушкинскому «Пророку», в своей образности вос-
производящему Книгу Пророка Исайи (гл. 6, ст. 2, 6—9): «Вокруг Его стояли Се-
рафимы; у каждого из них по шести крыл... Тогда прилетел ко мне один из сера-
фимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника.
И коснулся уст моих, и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое
удалено от тебя, и грех твой очищен. И услышал я голос Господа, говорящего:
кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. И сказал
Он:
пойди...»
Из всех, писавших о «Пророке», не только очевидное внешнее, но и гораздо
более глубокое внутреннее сходство стихотворения с ветхозаветной традицией в
образности и в стиле отметил Владимир Соловьев. Свою мысль о том, что «Биб-
лии принадлежит и общий тон стихотворения, невозмутимо величавый, что-то
недосягаемо возвышенное»
3
, Соловьев обосновывает в духе современной науки.
Своеобразие автора или текста можно уловить, исследуя прежде всего наиболее
часто употребляемые служебные слова, такие как союз «и». Именно так поступа-
ет Соловьев в своем разборе «Пророка»: «И самый грамматический склад еврей-
ской речи, бережно перенесенный в греческую, а оттуда в церковнославянскую
Библию, удивительно выдержан в нашем стихотворении. Отсутствие придаточ-
ных предложений, относительных местоимений и логических союзов при нераз-
дельном господстве союза и (в тридцати стихах он повторяется двадцать раз)
настолько приближает здесь пушкинский язык к библейскому, что для какого-
нибудь талантливого гебраиста, я думаю, ничего бы не стоило дать точный
древнееврейский перевод этого стихотворения»
4
. В самом деле, подобное на-
громождение союза «и» отмечается как одна из характернейших черт стиля оп-
ределенных (стилистически выделенных) мест древнееврейского оригинала
Ветхого Завета.
Но вернемся к самому сюжету. В семитских поэтических традициях рассказ
этот не стоит одиноко: ему вторит и многократно переданное в Коране предание
об избрании пророка Мухаммеда, также вдохновлявшее Пушкина. Как писал
Владимир Соловьев, «относительно Мухаммеда известно из Корана, что его по-
сланничество началось с какого-то особого явления, истолкованного затем как