
(самый перевод, уже отпечатанный, пропал в типографии в начале революции).
Еще существеннее то, что для Пастернака (как это видно и из его прозы, и из вы-
сказываний поэта) Суинберн рядом с Уитменом, о любви к которому Суинберна
пишет Т. Бачелис, был из числа тех поэтов конца века, у которых он видел черты
поэтики, вызванные новым временем: начисление предметов, мелькающих как
при железнодорожной езде в окне вагона, объединяет их с Блоком, Рильке, Вер-
харном (позднее Пастернак узнает о Дж. М. Хопкинсе, поэте, настолько опере-
дившем свое время, что он не был принят и неофициальными викторианцами:
это был «третий эшелон» культуры викторианской эпохи). Проза Суинберна на-
столько была далека от официального викторианского стиля, что одному из пси-
хологически значимых романов пришлось дожидаться издания в 1952 г., через
полвека после смерти поэта. Одна подробность переводческой деятельности Су-
инберна важна для понимания Крэга. Суинберн перевел многие важнейшие сти-
хи Вийона, включив их в свои лучшие сборники. Поэтому когда Крэг пел под ги-
тару песни на слова Вийона и играл роль Вийона в пьесе Кауарта (с. 65, 67), он
продолжал именно то «неофициальное» направление в культуре викторианской
эпохи, которое можно связать с Суинберном и которое (как и Кэррола) мы не
можем счесть от себя далеким.
Во второй главе книги, сопоставляющей разные направления новаторства
конца века — натурализм и символизм, заходит речь и о том, как воспринимал-
ся — точнее, почему не воспринимался в это время Шекспир. Верно припоминая
по этому поводу (с. 41) замечания английского романтика Ч. Лэма, Т. И. Бачелис
цитирует его наблюдение о невоплотимости Гамлета и Лира. Заметим, что поро-
жденные этой уверенностью искусные переложения в прозе шекспировских пьес
для многих детей — а может быть, и взрослых? — в Англии (и для некоторых
учившихся по ним за пределами Англии) на годы заменили драматургическую
реальность Шекспира. Шекспир жил, но не на сцене, во вторичных своих вопло-
щениях. Из цитируемых в книге противошекспировских выпадов конца века
многие, как те, что мы находим у Шоу, легковесны и (как многие другие пара-
доксы Шоу) объясняются преходящими условиями того времени: Шоу всегда
был сосредоточен на самом себе: мера его подлинной суетности не превзойдена.
Недавно «Смуглую леди сонетов» Шоу описывали, используя популярный тер-
мин «моцартовский»
3
. Но если не вкладывать в это слово слишком узкого значе-
ния (относящегося к тому «гуляке праздному», о котором говорил пушкинский
Сальери), едва ли пьесу — увлекательное упражнение на словесные мотивы
Шекспира, но не более того, — можно окрестить таким термином. Шоу слишком
поверхностен, пустяков и внешне блестящ для того, чтобы о Шекспире или во-
обще о чем бы то ни было содержательном высказываться по существу. Иное де-
ло пережившие свой век драматурги, причастные к символизму, — уже упомяну-
тый Суинберн, а позднее — Стриндберг и Метерлинк, которые «от Шекспира и
не открещивались. Наоборот, нередко они понимали Шекспира и тоньше, и
глубже, чем современные им шекспироведы» (с. 57). Стриндберг, о значимости
чьего наследия не раз писал Блок, до сих пор остается недопонятым и недорас-
крытым, хотя к нему тянутся и драматурги, и зрители, и читатели. Замечания
Т. Бачелис о понимании им Шекспира и о Роке и несвободе воли в пьесах самого
Стриндберга сжаты, но дают представление о том многом, что до сих пор обеща-