
Which on an eye, cheeke, lip, can prey...
Который может молиться глазам, щекам, губам...
(«Negative Love», Songs and Sonets)
Thine ear
to*
our sighes, teares, thoughts gives voice and word...
Твое ухо слышит голос и слово, передающие наши вздохи,
слезы, мысли...
(«The Litanie»)
В случае, когда из нескольких слов, стоящих рядом, одно по смыслу пред-
ставляется наиболее важным, оно может оказываться в метрически слабой пози-
ции, как will 'воля' на третьем слоге в строке:
Doe thy will then, then subject and degree...
Тогда осуществи свою волю, подчини и определи место...
(«Loves Usury», Songs and Sonnets)
Прием, благодаря которому ударение выделяет не метрически сильное слово
(сап на последнем четном слове в позиции мужской рифмы в конце строки), а
более важное в смысловом отношении существительное (love 'любовь') соединя-
ется с переносом (enjambement), нарушающим обычную симметрию ритма и
синтаксиса:
The рооге, the foule, the false, love can
Admit, but not the busied man...
Любовь может смириться с бедняком, обманщиком,
Лжецом, но не с занятым человеком...
(«Вгеаке of
Day»,
Songs and Sonnets)
Переносы у Донна настолько часты, что он в этом отношении (как и в ряде
других) скорее напоминает русскому читателю Цветаеву и Бродского, чем наших
классиков.
Внеметрические ударения могут быть связаны и с дроблением строки на бо-
лее мелкие части, к которому нередко прибегал Донн, стремясь к предельной вы-
разительности:
Arise, cry in the night, poure, for thy sinnes...
Вставай. Кричи в ночи, излей свои чувства, потому что они...
(«Переложение Плача Иеремии»)
Перечисленные особенности ритмики Донна ставят перед переводчиком зада-
чи исключительной трудности. От их решения можно вовсе отказаться, как это
сделал такой крупный поэт, как Октавио Пас. Он в своем испанском переводе
«Элегии» Донна переводит только ее образную структуру, не пробуя передать
ритмическое строение. Характер символики Донна настолько своеобразен, что
одного этого оказывается достаточно для воссоздания стихотворения, звучащего
по-современному. Если же пробовать передать строение донновской строки, то в
языке, как русский, типом ударения напоминающем английский, это можно сде-
лать,
только пойдя по пути дерзкого ритмического эксперимента. Возможно, что
будущему русскому переводчику Донна стоит обратить внимание и еще на один
ритмический прием, для которого в русском словаре скрывается больше возмож-