
общий язык с актерами и публикой, Крэг полностью бескомпромиссен: «Стани-
славский рекомендовал осторожность и умеренность: "Если вы вашу идею буде-
те проповедовать всю сразу, вы только оттолкнете публику от себя и тем отодви-
нете продвижение вашей теории в жизнь". Крэг упирался: "Я совершенно не ве-
рю в постепенность, думать вы можете хоть 2000 лет, но показать надо именно
то,
что вы думаете, сразу и вполне ясно и определенно". Вчитываясь в записи их
диалогов весны 1909 г., отчетливо видишь, что Станиславский полностью при-
нимал концепцию Крэга, однако считал ее слишком ошеломляющей, способной
если не испугать, то озадачить зрителей. И, обнаруживая нескрываемое желание
то тут, то там умерить новизну, сгладить остроту, притормозить поспешность
крэговской мысли» (с. 245), Станиславский в одном из писем того времени пи-
сал:
«Не скоро и не многие поймут Крэга сразу, так как он опередил век на пол-
столетия» (с. 242). Но рядом с двумя этими главными героями: фанатиком, ради
полноты осуществления отказывавшегося от воплощения своих замыслов, и ве-
ликим режиссером, готовым пойти на любые трудности, лишь бы помочь своему
товарищу и собрату по большому искусству, поражают своей заурядностью ос-
тальные персонажи. Мелочность обычных театральных интриг вырастает почти
до размеров трагического преступления от такого соседства. Частичная неудача
спектакля, осознававшаяся и Крэгом и Станиславским, была с большим трудом
достигнута людьми не посредственными и не чуждыми вовсе искусства, но ли-
шенными того света сверху, который был не просто техническим достижением
Крэга, а его сопровождал — и мешал ему.
Идя по пути, сходному с методом К. Сперджен в упомянутой ее книге, веро-
ятно,
правильно было бы выделить два ключевых слова-лейтмотива, повторя-
ющихся в высказываниях Крэга: «серьезность» и «простота». Художественный
театр и прежде всего сам Станиславский, но и, шире, русская культура, привлекли
его серьезностью, «внутренним величием» (с. 231): «Все делается серьезно.
Серьезность вообще главная отличительная черта этого театра» (с. 231). Как и по
отношение к Ибсену, которого Крэг упрекал в боязни простоты (с. 206), высшим
критерием при сопоставительной оценке «Гамлета» и «Дяди Вани» (в исполнении
Станиславского-актера) была величественная простота. Он писал Станиславскому:
«Что может быть более высоким и более величественным, чем простота, с кото-
рой Вы подходите к Вашим ролям в современных пьесах? Я имею в виду лично
Вашу игру. Разве мысль в "Гамлете" не развивается и не выражает себя в словах
точно так же, как мысль чеховских пьес? Если в "Гамлете" и есть куски, где слова
не столь просты, сколь у Чехова, то там есть и другие куски, поистине являющие
собой квинтэссенцию простоты» (с. 237). Эта интерпретация «Гамлета» кажется
созвучной и толстовской критике Шекспира, отчасти подхваченной Выготским,
и пастернаковскому переводу трагедии, где (как и в переводе «Макбета») созна-
тельно опущены или переделаны «непростые» места, которые могли бы такой
критике подвергнуться. Так «Станиславский хотел выяснить в "Гамлете" "скры-
тую суть", которая может "затериваться" в витиеватых выражениях» (с. 256).
По замыслу Крэга, который не удалось осуществить, именно Станиславский и
должен был «играть Гамлета, он рожден для этого. Я вижу его Гамлетом и слы-
шу тоже. Я вижу, как он стоит на сцене — почти неподвижно, твердо, подобно
горе,
увенчанной снеговой вершиной. У подножья этой горы копошатся, полза-