
Сравнение приведенных переводов Лермонтова и Фета помогает оценить раз-
ную степень зависимости от подлинника, у Фета значительно большую.
В своем переводе стихотворения о двух деревьях, сделанном в том же году —
1841-м — что и лермонтовский, Фет, как до него Тютчев, хотел сохранить муж-
ской род в названии главного героя. Он у него становится дубом, что может при-
вести к ассоциации с русской народной песней:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Сторонники буквального перевода могут быть озадачены, сопоставляя друг с
другом приведенные тексты Тютчева, Лермонтова и Фета. Казалось бы, Лермон-
тов едва ли не нарушил (или по-своему переиначил) главный образ подлинника,
заставив сосну грезить о пальме. Но и замена сосны кедром (у Тютчева) или ду-
бом (у Фета) положения не спасает. Каждый из трех вариантов перевода по-
своему далек от подлинника.
Гейне занимал читающую публику и властителей дум того времени больше
всего язвительностью социальной критики. Салтыков-Щедрин сетовал на то, что
при всем влиянии Гейне на Фета он не находит у русского поэта главных черт,
привлекающих его в немецком: у Фета отсутствует присущее Гейне «исполнен-
ное горечи отрицание, его желчный юмбр и то холодное полуотчаяние, полупре-
зрение, выражающееся в постоянном и очень оригинальном раздвоении мысли».
Эти черты Гейне получили развитие у тех его подражателей, которые создали
русскую традицию сатирической поэзии. Среди стихов авторов, писавших под
именем Козьмы Пруткова, иные («Память прошлого», «Доблестные студиозу-
сы») были помечены подзаголовком «Как будто из Гейне». Начиная с этих авто-
ров и Минаева эта линия продолжалась вплоть до XX в., когда обрела новую си-
лу в поэзии сатириконцев, а потом в претворенном виде сказалась у обэриутов,
Глазкова, Пригова и современных поэтов, за ним следующих. Корни смеховой
культуры, едва ли не завоевавшей в самые последние годы ключевое положение
в поэзии нынешней пореформенной России, восходят к Гейне. Но в двадцатом
веке непосредственная связь с Гейне могла и не ощущаться, тогда как в девятна-
дцатом она воспринималась как знак качества. Эта сатирическая линия подража-
ния Гейне соседствовала с демократической или либеральной стихотворной пуб-
лицистикой, им тоже вдохновлявшейся. Как все демократическое литературное
направление, этот вид подражателей Гейне был чужд интереса к литературе как
искусству.
Сравнительно немногие поэты, избегавшие этой популярной демократической
интерпретации Гейне, как, например, Случевский, продолжали ноту позднего разо-
чарованного романтизма у Гейне. У Случевского в таких стихах, вызывающих в
памяти Гейне, как «В костюме светлом Коломбины...», негативный взгляд превра-