только в пересказе Веневитинова. О литературных успехах молодого Титова и об от-
ношении к ним Пушкина см. ниже.
18
Гордин, Гордин 1995,185—187.
19
Цявловский 1999, П, сост. Н. А. Тарховой, 311 /770, 426 /885; текст был направлен
цензору 27 ноября 1828 г., там же, 436/895; Вацуро 1978,148. Пушкиноведческая литера-
тура об этой публикации суммирована: Лотман 1995, 346» примеч. 3 и ниже.
20
Цявловская 1960,112, примеч. 30. Позднее тот же псевдоним Титов применял и
подписывая сочинения, написанные им одним. Об анаграммах в связи со стилистикой
рассматриваемых сочинений ср. Шульц 1985, 117—119; ср. о Казоте, воздействие которо-
го на замысел «Домика» установлено (см. ниже): Richer I960, 259; Decote 1984, 257—258,
304—306.
21
Цявловский 1999, II, текст и примеч. Н. А. Тарховой, 261 /1164, примеч. № 238,
549.
22
Эфрос 1934, 30—35; Цявловская 1975,206; Невелев 1998,30—35, 309—314, при-
меч. 9—11. По истолкованию Л. Краваль (1997, 88) на листе с черновиком строки «И я бы
мог как [шут висеть]» (ПД, Jft 836, л. 37, там же, 447, рис. 121) только вторая слева фигу-
ра с рожками представляет черта.
2
В оглавлении тома временника, одним из редакторов которого был Ю. Г. Оксман,
заглавие обозначено сокращенно и ближе к тем терминам, которые предлагаются в на-
стоящей статье: «Восстановим ли план "Влюбленного беса"»? — Оксман 1925, 192.
24
Чтение этого места (первоначально расшифрованного как: «etc.», ср. Оксман 1925,
167;
старое чтение нередко воспроизводится и в новых работах: Шульц 1985, 64) наиме-
нее достоверное. В. В. Виноградов (1982, 125) считал эту расшифровку «самой непонят-
ной и немотивированной»: «Почему "чертовка", а не "чиновника", что, во всяком случае,
ближе к фабуле и сюжету повести В.Титова». Иначе говоря, он предлагал чтение «вдова
чиновника» (дальше в его статье, 132, цитируется место из начала титовского рассказа
именно с этим сочетанием, но оно относится к той старухе матери, которая упомянута в
начале плана), однако ссылка на фабулу и сюжет едва ли уместны: в этом плане вдова,
скорее всего, функционально соответствует графине титовского рассказа. Но даже если в
плане «вдовой», как в титовском рассказе, Пушкин называет старуху мать, старавшуюся
сблизить свою дочь с Варфоломеем, судя по финалу, название «чертовка» к ней могло от-
носиться (Варфоломей называет ее «Васильевской ведьмой», а дурная молва о ней упо-
мянута и в начале рассказа).
5
Те из них, которые написаны по-французски, позволяют поставить вопрос о таком
типе распределения функций у поэта-полиглота, когда левое полушарие, пишущее логи-
чески построенные планы по-французски, передает роль исполнителя плана образному
правому полушарию, распоряжающемуся русским языком (Иванов 2000, 700). Поскольку
по-французски написаны и многие письма, особенно светские, в том же духе можно ис-
толковать отмеченные Ахматовой сходства французского письма Пушкина Собаньской и
текста стихотворного русского письма героя в 8-й главе «Онегина» (Ахматова 1990, 48—
157.
см. письма с комментарием Лотмана: Лотман 1994, 372—375).
6
Писная 1927. Выводы этой статьи были уже известны Оксману (1925, 168, при-
меч. 1), который их кратко сообщил в конце своей заметки.
27
Представляется, что (если исключить ошибку памяти Керн, вызванную позднее ей
читанным титовским рассказом) в этом можно было бы найти дополнительный довод
для более ранней датировки плана: он должен предшествовать 1825 г. Именно место
действия представляется доводом, который можно привести против предложенного
Шульцем (1985, 66, 110, 119; Schulz 1992) отождествления с планом повести в качестве
ее первого наброска раннего пушкинского отрывка «Наденька», который кончается по-
ездкой героев по ночному Петербургу. Большинство тем, намеченных в плане, в отрыв-
ке отсутствуют.