
466 part two—chapter five
covian envoys to reach the khan’s court was two months.
621
Also the
Russian envoys who negotiated the Treaty of Baghchasaray (1681) trav-
eled two months from Moscow to the Crimea. eir return trip lasted
much longer due to the quarantine imposed by the Russian authorities
on the news of a plague in the Crimea. Nevertheless, the report from
their embassy reached Moscow within less than three months.
622
As concerns the Crimean embassies, they were usually much larger
than the ones sent by the kings and tsars. Moreover, not only the
khans, but also the qalgas, nureddins, and other Crimean dignitaries
used to send separate embassies, or at least their envoys joined the
embassies sent by the khans.
e khans’ solemn instruments of peace were usually entrusted to
great envoys, referred to in Turkish as uluġ elçi or uluġ elçi başı.
623
In
1640, when the qalga and nureddin issued their own ‘ahdnames that
were brought to Poland by separate envoys, these envoys were also
referred to as “great envoys.” In other cases, the qalga and nureddin
would rather refer to their envoys in more modest terms, typically as
“couriers” (çapqun or çapqun elçimiz).
624
e term çapqun also referred the the khan’s emissaries, who pre-
ceded the great envoys and announced their arrival, or who individu-
ally performed less prestigious missions. An unusual event occurred in
1635, when Inayet Giray sent to Poland his ‘ahdname through Ghazi
621
Syroečkovskij, “Puti i uslovija snošenij Moskvy s Krymom na rubeže XVI veka,”
p. 207.
622
e envoys departed from Moscow on 18 August and arrived at their quarters
assigned on the Alma river (near Baghchasaray) on 25 October 1680; their return
trip began on 9 March 1681, but they were detained in Borisov Gorodok, where
their detailed embassy report was composed in June; nevertheless, their rst sum-
mary report reached Moscow already in May (all dates according to the Old Style);
see “Spisok s statejnago spiska [. . .] Vasil’ja Mixajlova syna Tjapkina, d’jaka Nikity
Zotova,” pp. 569–578 and 644–658.
623
e latter term appears in Djanibek Giray’s instruments from 1632 and 1634;
according to Inalcık, these terms were used alternatively; cf. idem, “Power Relation-
ships between Russia, the Crimea, and the Ottoman Empire as Reected in Titula-
ture,” pp. 410–411.
624
Cf. Document 51, n. 1; Inalcık proposes to translate the term çapqun as “envoy,”
reserving the English term “courier” for ulaqs; yet, in consequence there remains no
English equivalent for elçi (Inalcık proposes the term “diplomatic agent” but it sounds
awkward); cf. ibidem, pp. 410–411. In his book written in German, Matuz renders the
term çapqun as iegender [Gesandter], but again its English equivalent “ying [envoy]”
sounds awkward; cf. idem, Krimtatarische Urkunden im Reichsarchiv zu Kopenhagen,
pp. 53–55. In Polish contemporary translations (and probably in Ruthenian and Rus-
sian as well; cf. Document 23, n. 10), the term çapqun was commonly rendered as
goniec, i.e., “courier,” and it is thus translated in the present volume.