1. В обращениях и именованиях. Использование полной формы имени,
наличие званий и степеней - все это значимо и должно иметь вполне
определенные формы выражения в процессе коммуникации с представителями
ряда культур (например, Египет, страны Арабского Востока), однако они
факультативны или характерны для первых этапов взаимодействия с
представителями ряда европейских стан и стран Северной Америки.
2. В тех произвольных лингво-технологических решениях, которые
имеют отношение к дизайну документного текста: текст документа,
пришедший из Посольства Японии, даже если этот текст на русском языке,
будет иметь особенности, выражающиеся в организации текста, его
графическом и шрифтовом оформлении, в других, часто трудноуловимых
текстовых признаках.
3. В наличии лингвистических компонентов в виде фрагментов
документных текстов, которые поддерживаются национальными этико-
культурными традициями. В большей степени это относится к культурам
Востока, веками формировавшим собственные сценарии официально-деловых,
управленческих и специальных взаимодействий. То есть в текст могут наряду с
интенсивными фрагментами включаются неинтенсивные фрагменты, имеющие
церемониальные, ритуальные особенности.
4. В проявлениях коммуникативного индивидуализма или
коммуникативного коллективизма. В различных культурах отмечается баланс
или дисбаланс индивидуалистических или коллективистских тенденций, что
проявляется в именованиях адресантов, адресатов или иных субъектов,
участвующих в коммуникации, в текстовой аргументации или в мотивациях.
5. В отражении тех или иных гендерных
1
отношений, закрепленных в
коммуникативной культуре общества. Под гендерными понимаются
отношения между представителями различных полов. В тех культурных средах,
в которых традициями или правовыми нормами эти отношения как-то
1
Заимствование из английского языка (gender – род, пол), термин, обозначающий
отношение к проявлениям тех или иных особенностей, обусловленных отношением к
мужскому или женскому полу.