Унификация лексико-фразеологического состава в некоторой степени упрощает
задачу выбора лексико-фразеологических единиц, однако для ДТ с высокой
степенью произвольности и, соответственно, с низким уровнем унификации
проблема выбора лексико-фразеологических единиц остается довольно
сложной задачей. Создание методических разработок, адресованных
населению, может в какой-то степени обойти сложности выбора документных
средств. Дополнительного внимания со стороны редактора требуют такие
единицы, как аббревиатуры различного вида, степень их устойчивости,
общепринятости, уместности и даже благозвучности. В русском языке есть
правила образования аббревиатур, однако количество отступлений от этих
правил довольно велико. Не меньшего внимания требует заимствованные и
иноязычные лексико-фразеологические единицы. Активные международные
взаимодействия россиян с представителями других стран способствовали
насыщению словаря документной коммуникации заимствованными,
английскими, в основном, единицами, в отношении использования которых
должен быть реализован здоровый критицизм.
Синтаксис. Сложность синтаксических структур, используемых в ДТ,
имеет ряд взаимосвязанных следствий. Во-первых, редактору приходится
оптимизировать структуры предложений, которые входят в текст; во-вторых,
проверяется правильность синтаксических связей, отражающих логику и
содержание того, что должно быть выражено в форме предложения; в-третьих,
проверяется пунктуация, соответствующая синтаксическим отношениям в
предложениях. Сложность синтаксических структур, характерная для ДТ,
проявляется в высокой доле простых предложений, структура которых
осложнена обособленными и необособленными определениями,
обстоятельствами, дополнениями и приложениями. Как и в случаях
оптимизации сложных предложений различных видов, редактор столкнется не
только с задачей постановки знаков препинания, но и с выбором оптимального
знака с учетом синтаксических отношений.