русский митрополит Пимин со свитой, один из членов которой оставил чрезвычайно интересные записки об
этом путешествии. По прибытии в Царьград, говорит он, «поидохом в монастырь святаго Иоанна, иже
глаголется греческим языком Продром, русским же глаголется Предтеча, и ту поклонихомся и цело-вахом, и
упокоиша нас добре тамо живущая русь»
192
. Между прочим, во время путешествия ветер отогнал их корабль
к берегам Малой Азии. Здесь они слышали и записали новые вести о Коссовской битве, подвиге Милеша
Обилича, смерти султана Мурата и смерти князя Лазаря. Из этого русского центра в Царьграде дошло
несколько рукописей с записями писцов, среди которых особенно выделяется русский Ефрем, позднее
ушедший на Афон. Непосредственное соседство русских и сербов около царьградского Продрома в XIV в.
не могло не отразиться на русско-сербских литературных связях.
Весьма вероятно, что именно в константинопольском русско-сербском центре возникло «Сказание о
построении храма Софии цариградской», извлеченное из русской редакции Еллинского летописца.
Первоначальная греческая редакция этого произведения, вероятно IX в., была несколько раз переделана, и
на базе переделки времени Алексея Комнина в первой половине XIII в. составлена русская редакция,
которая дополнила «Сказание о построении и обновлении св. Софии» данными о разграблении храма
крестоносцами в 1204 г., заимствованными из Повести о взятии Царьграда латинянами, которая внесена в
Новгородскую летопись. Как показал М. Н. Сперанский, южнославянский список этого произведения
целиком взят из Еллинского летописца. Имя императора Андроника (II) в записи с хронологическими
данными о продолжительности существования Латинской империи внушает предположение, что указанный
факт выборки Сказания из Еллинского летописца выполнен при этом императоре, который как тесть короля
Милутина был популярен у сербов: Андроника II цитируют многие сербские записи и другие памятники
первой четверти XIV в. Указывая на отдельные данные, позволяющие предполагать первоначальный
болгарский оригинал сохранившегося сербского текста, М. Н. Сперанский допускал возможность перехода
Сказания в Сербию через Болгарию. Имея в виду возможность появления болгаризмов лишь в ресавском
списке произведения и упомянутый факт живых культурных связей между Болгарией и Сербией в XIII и
XIV вв., можем с полным правом отстаивать вероятность сербского происхождения Сказания, может быть
именно в рамках русско-сербских царьградских связей
193
.
V. MoSin. Les manuscrits du Musee National d'Ochrida. — Зборник на трудови. Народен музе] во Охрид, 1961, стр. 211.
192
ПСРЛ, т. XI. СПб., 1897, стр. 99.
М. Н. Сперанский. 1) Югославянские и русские тексты «Сказания о построении храма Софии цареградской». Сборник в мест на
В. Н. Златарски. София, 1925, стр. 413—422; 2) Из исто-
883
Приведенный факт из области русско-южнославянских литературных связей, который, по-видимому,
относится к XIV в., вероятно к первой его четверти, свидетельствует, что культурные сношения Руси с
балканскими славянами продолжали развиваться и в самое тяжелое время татарского ига. В списке
произведений переводной литературы, перешедших на Русь через посредство южных славян,
приведенном в труде А. И. Соболевского о южнославянском влиянии на русскую письменность в
XIV—XV вв.
194
, перечислено большое число сочинений, встречающихся в русских списках XIV в.,
очевидно пришедших на Русь до Ки-приана. Характерно, что среди них самое видное место занимают
произведения аскетической литературы. Нужно подчеркнуть, что на ряде этих переводов имеются
записи переводчиков-сербов; ряд других находит свои параллели в древнейших сербских списках, не
носящих следов болгарского влияния. К таким, например, относится Стишной пролог, известный в
сербских списках середины XIV в., очевидно представляющий плод сербской переводческой работы.
Литературные связи того времени выявляются именно в плане взаимовлияний в обстановке общих
религиозно-философских воззрений и однородных художественных интересов на почве всего
православного славянского мира. Это вполне совпадает с мыслью Д. С. Лихачева, что «эти влияния и
взаимовлияния осуществлялись широким фронтом в самых различных областях культуры» и что это —
«явление единого умственного движения, достаточно мощного, чтобы охватить разные страны, и
достаточно глубокого, чтобы сказаться одновременно в литературе, письменности в целом, живописи и
религии»
195
. Только общее культурное единство могло создать почву, на которой в сравнительно
короткий промежуток времени могло вырасти и развиться культурное движение столь важного
значения, как «второе южнославянское влияние» в литературе. Нам представляется, что этот новый
литературный стиль родился на славянском Афоне в XIII—XIV вв. на основе мистико-аскетической
литературы, особенно в агиографии; XIV столетие внесло в содержание этой литературы некоторые
новые элементы из круга религиозных и философских идей, которые проявились и вы-
кристаллизовались в исихастском движении; во второй половине XIV в. новую внешнюю форму дали
славянским текстам новое, архаизированное правописание и новая графика полуустава. В этой
заключительной форме этот афонско-славянский литературный стиль перешел на Русь в последней
четверти XIV в. с волной южнославянских текстов, послуживших образцами для русской пись-
менности XV в.
рии русско-славянских литературных связей, стр. 64—67; в этой ценной работе рассматриваются и другие памятники,
перешедшие из Руси на Балканы в данный период: Толкования Никиты Ираклийского на сочинения Григория Богослова,
апокрифическое житие Моисея, Историческая Палея, группа эсхатологических легенд, житие Андрея Юродивого и некоторые
чудеса св. Николы.