Page116
2000b);Nord(1988,1997),KupschLosereit(1986);Witte(2000),Risku
(1998);Kiraly(2000)andAmmann(1990).
Languagefunction,textfunction,communicativefunction
Therehavebeenmanyattemptstoclassifythefunctionsoflanguage.Amongthe
mostinfluentialarethoseofBühler(1934),Jakobson(1960)andHalliday
(1973).Bühler’sDarstellungsfunktion,Ausdruckfunktionand
Appelfunktionrefer,respectively,totherepresentationofobjectsand
phenomena,theattitudeofthetextproducertowardssuchphenomenaandthe
appealtothetextreceiver.Thesethreefunctionscorrespondbroadlyto
Jakobson’sreferential,expressiveandconativefunctions,althoughthelatter
additionallydistinguishesphatic(theuseoflanguagetocreateandmaintain
socialcontact),metalingualandpoeticfunctions.Hallidaydistinguishesthree
macrofunctions:theideational(representationofexperience),theinterpersonal
(thespeaker’sexpressionofattitude)andthetextual(theinternalorganizationof
language,orthewaylinksareestablishedwithinthetextandbetweenthetext
anditscontextofsituation).Thereis,then,adegreeofconsensusamongthese
alternativeformulations.
Reiβ(1971,1976,2000)developedatranslationorientedtexttypologywith
theaimofderivingstrictlyobjectivecriteriaforassessingtheQUALITYof
translations.BasedonBühler’sthreefunctionsoflanguage,Reiβidentifiedthree
correspondingtexttypes(informative,expressive,appellative)whichshelinked
totranslationmethods.Inthetranslationofinformativetexts(examplesofwhich
wouldbereportsandtextbooks),theaimisinvarianceofcontentandthe
translationisdeemedsuccessfuliftheinformationhasbeentransmittedinfull.In
thecaseofexpressivetexts(e.g.literarytexts),theaimisthecommunicationof
artisticallyorganizedcontentandthetranslationmethodinvolvesidentifyingthe
artisticandcreativeintentionoftheSTauthorandconveyingitinananalogously
artisticorganization.Thetranslationofappellativeoroperativetexttypes(e.g.
ADVERTISING)aimstoprovokeinthetargetreadersidenticalbehavioural
reactionstothoseofthereaderofthesourcetext,andthetranslationmethod
calledforisADAPTATION.Reiβ’sapproachissourcetextbased,i.e.she
judgestranslationqualitywithreferencetothesourcetext(type).Her
translationorientedtexttypologyisthus,strictlyspeaking,notafunctionalist
theoryoftranslationinthemorespecificsenseinwhichthislabelisnowusedin
translationstudies.
Therecanbenodoubtthatlanguagefunctionsandcommunicativefunctions
impingesignificantlyonthetranslator’stask.However,noactualtextwillexhibit
onlyonelanguagefunction,andmanytextscannotbeassignedtoonespecific
texttypeonly.HatimandMason(1990a),whoaddpragmaticandsemiotic
dimensionstotheircharacterizationofthecommunicativedomainofcontext,
arguethatalltextsaremultifunctional,evenifoneoverallrhetoricalpurposewill
generallytendtopredominateandfunctionastheultimatedeterminantoftext
structure.
Functionalisttheoriesoftranslation
ThetheoriesdevelopedbyHansJ.Vermeer(1978)andJustaHolzMänttäri
(1984)reflectaparadigmshiftfrompredominantlyLINGUISTIC
APPROACHESandratherformaltranslationtheories,firmlysituatedwithinthe
frameworkofappliedandcomparativelinguistics,toamorefunctionallyand
socioculturallyorientedconceptoftranslation.
Themainpointoffunctionalistapproachesisthefollowing:itisnotthesource
textassuch,oritseffectsonthesourcetextrecipient,orthefunctionassigned
toitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocessandthelinguistic
makeupofthetargettext,asispostulatedbyEQUIVALENCEbased
translationtheories,buttheprospectivefunctionorpurposeofthetargettextas
determinedbytheinitiator’s(i.e.client’sorcommissioner’s)needs.
Consequently,thepurpose(skopos)islargelyconstrainedbythetargettext
user(whetherreaderorlistener)andhisorhersituationandcultural
background.Atheoreticallysounddefinitionoftranslatorialactionmust
thereforetakeaccountofalltheelementsinvolvedinhumancommunicative
actionacrosscultures;inparticular,itmusttakeintoconsiderationtheclient’s
culture,theprocessoftextproduction