Page111
inoneofthreewaysthatreflectreceivedideas:telepathy,linguafrancaand
machinetranslation’(Mossop1996:2).Technologyorpseudosciencecan
therebytaketheplaceofdivineinspirationasthefictionalsleightofhandhelping
translatorstobridgetheunbridgeable.ThesocalledBabelfishinDouglas
Adams’sTheHitchhiker’sGuidetotheGalaxyfrom1979(anearplugwith
inbuilttranslationfacilitythatrendersanymessageheardintothehearer’s
language)isessentiallytheacousticequivalentofthetransparentstonesthrough
whichJosephSmith,founderoftheMormonChurchin1830,hadtoreadthe
BookofMormoninordertohavethedivinemessagevisuallyrevealedtohim
inhisnativeEnglish.
Comingdownonemoresteptoreachalevelwherestoriesabouttranslation
startreferringtochronicledhumanhistoryinamoretangiblemanner,wefind
ourselvesdealingwithstorieswhichdescribe–andfictionalize–theencounters
andstrugglesbetweencontinentsandpeoples.Manyofthesewritingscanbe
subsumedunderthelabelsofcolonialandpostcolonialwriting(see
POSTCOLONIALAPPROACHES).Theyaretypicallystoriesinwhich
explorersandsettlersinthecrucialfirststagesofthecolonizationprocess,or
administratorsinthelaterstagesofimperialgovernment,dependontheservices
oflocaltranslators.Inthesestoriestranslatorsmayhavecrucialcontrolover
flowsofinformationwhichdeterminethefateofentirecommunities,possibly
continents,andtheyhavetonegotiateoceanwidelinguisticandculturalgaps,
aggravatedbytheopposedinterestsofindigenouspopulationsandcolonizers.
Notsurprisingly,theproblemsofinterlinguisticandinterculturalmediationin
colonialsettingshavegivenrisetoalargenumberofnarratives,someofwhich
havegoneontoleadalifeoftheirownaspowerfulmythsinthegreyzone
betweenfactandfiction.ExamplesincludeLaMalincheandotherinterpreters
oftheconquistadores(seeLATINAMERICANTRADITION)andthelocal
interpretersinAfrica’sFrenchspeakingcolonies(e.g.AhmadouKourouma’s
Monnè,outragesetdéfis ,1990andAmadouHampâtéBâ’sL’étrangedestin
deWangrin,1973;seealsoAFRICANTRADITION).
Thetranslator’sabilityto‘makeadifference’canhavepotentiallyheroicor
tragicdimensions,asinthethreekindsofstoriesjustsurveyed.Butinmany
narratives,thetranslator’sagencyandimpactonhistorywillhavemoremodest
dimensionsthatmightcorrespondtotheendeavoursof‘ordinary’peoplesimply
goingabouttheireverydaybusiness,tryingtopreservetheirmoralintegrityas
wellascharacterandcircumstancespermit.Thisfourthcategorytypically
includesstoriesinvolvingthemultilingualencountersandexperiencesof
individualtravellers,immigrants,nomads,expatriates,refugeesandthelike
(involvingchangesofgeographicalspace)andstoriessetinmulticultural
cosmopolitansettings(whereinterlingualandinterculturalcontactsoccur
regardlessofchangesofplace).Theirsuccessandtopicalitytodayfollowfrom
theprocessesofinternationalizationinourrecenthistoryandfromtheresistance
andanxietiestheseseemtobeengendering.Like‘travel’,‘translation’has
becomeakindofmastermetaphorepitomizingourpresentconditionhumaine
inaglobalizedandcentrelesscontext,evokingthehumansearchforasenseof
selfandbelonginginapuzzlingworldfullofchangeanddifference.
Thesestoriesarelikelytodescribemultilingualismandtranslationintermsof
subjectiveexperienceandpersonalidentityratherthaninthelargerperspective
ofhumanhistory.Historyisofcoursepresentinthem,conditioningexperience
andagency,butthetranslatorisnotnecessarilyportrayedasbeinginaposition
tosubstantiallychangethecourseofevents.Thetranslator’sexperienceoften
showsthefollowingaffectivecomponents:trust(theinterlocutorswhodonot
knowthe‘other’languagelaytheirfateinthehandsofthetranslator)and
loyalty(howtobalancetheconflictingloyaltiesthatthetranslatormayhaveor
developtowardsthesenderoftheoriginaland/ortheultimatereceivers?);
invisibilityandpersonalambition(giventhefrequentlackofsocial
recognitionofthetranslator’swork,howtoresistfrustrationandthetemptation
to‘usurp’theoriginalauthor’srole?);untranslatability(givenallthese
pressures,howcantranslationeverbeunproblematicorstraightforward?);
trauma(howtolivewiththeweightofterribleexperiencesthatthetranslator
mayhavetoabsorbandexpressinhisorherownwords?);andlastbutnot
least,identity(howcantranslatorspreventthepermanentoscillationsof
empathyandsympathy,theneverendingswitchingandadjustingtoother
parties,fromfragmenting,