Page119
functionallyadequatecommunicationtotakeplaceacrossculturalbarriers.In
HolzMänttäri’sterms,thepurposeofthetranslatorialactionprocessisto
produceamessagetransmitter(Botschaftsträger;literally:‘message
conveyor’)thatcanbeutilizedinsuperordinateconfigurationsofactions
(Handlungsgefüge)whosefunctionistoguideandcoordinatecommunicative,
cooperativeaction(HolzMänttäri1984:17).Translationandotherformsof
(foreignlanguage)textproductionareconceivedaspartof,ratherthan
constitutiveof,translatorialaction.Textsactasmessageconveyor
compounds(BotschaftsträgerimVerbund)ofcontent(Tektonik),structured
accordingtofunctionandrepresentedbyformalelements(Textur).One
purposeofthetranslatorialtextoperationsistoestablishwhetherthecontent
andformcomponentsofthesourcetextarefunctionallysuitableforthetarget
text.Inmakingthisdecision,thetranslatorcannotbeguidedbythesourcetext
alone,butmustresearch,inaddition,thetargetculture’sconceptionofthe
subjectmatter,oftextclassesandofgenres.
Becauseanactionisdeterminedbyitsfunctionandpurpose,itsoutcome,too,
mustbejudgedbythesecriteria.Thetextualprofileofthetargettextis
determinedbyitsfunction,andwhetherthisisorisnotsimilartothetextual
profileofthesourcetextcanonlybeestablishedthroughsystematictranslatorial
analysis(HolzMänttäri1984,1993).Thenotionoffunctioniscentralintwo
respects.Ontheonehand,itforcesthetranslatortoembedtheproductof
translatorialactioninacomplexsituationofhumanneeds.Ontheotherhand,it
forcesthetranslatortoembedtranslatorialactioninthesocialorder,i.e.ina
societyorganizedbyadivisionoflabour.Themainrolesinatranslationprocess
areplayedbyoneormorepersonsorinstitutions.Therolesincludetheinitiator,
thecommissioner,thetextproducer,thetranslator,thetargettext‘applicator’
andthereceptor,andeachroleishighlycomplex.
Inestablishingaproductspecification(Produktspezifikation),thatis,a
descriptionoftherequiredpropertiesandfeaturesofthetargettext,text
externalfactorspertainingtothecommissioningofthetargettextinfluencetoa
greatextenttheframeworkwithinwhichallthetextualoperationsinvolvedin
translatorialactionaretotakeplace.Thesefactorsincludetheaimoftheaction,
themodeinwhichitistoberealized,thefeetobepaidandthedeadlinefor
delivery,allofwhicharenegotiatedwiththeclientwhohascommissionedthe
action.Therolesofallactorsinvolved,theoverallaimoftheaction,the
purposesofindividualactionswithintheconfigurationofactionsinwhichthe
texttobeproducedwillbeused,thecircumstancesinwhichtheseactionswill
takeplace,andthefunctionsofmessagetransmittersareallsubjectedtocareful
analysisandevaluation.
Asexpertsintranslationalaction,translatorsareresponsibleforcarryingouta
commissioninsuchawaythatafunctionallyappropriatetextisproduced.
Theyareresponsiblefordecidingwhether,whenandhowatranslationcanbe
realized.Whetheracommissioncanberealizeddependsonthecircumstances
ofthetargetculture,andthetranslatormustnegotiatewiththeclientinorderto
establishwhatkindofoptimaltranslationcanbeguaranteed,givenaspecificset
ofcircumstances.Thetranslatorialtextoperationsarebasedonanalytical,
synthetic,evaluativeandcreativeactionsthattakeaccountoftheultimate
purposeofthetexttobeproducedandofaspectsofdifferentculturesforthe
distancesbetweenthemtobenarrowed(seealsoRisku1998).
Thetranslatoristheexpertwhosetaskitistoproducemessageconveyorsfor
useintransculturalmessagetransfer.Translatorsproducetextstoenableothers
tocooperate(professionellesfremdbedarfsorientiertesHandeln–Witte
2000:168).HolzMänttäri’stheoryadoptsamuchwiderconceptionofthe
translator’stask,thuscreatingnewprofessionalperspectives(professional
profilesarediscussedinHolzMänttäri1986:363ff.).Forexample,theethical
responsibilityofthetranslatorisseentoderivefromhisorherstatusasan
expertinthefieldoftransculturalmessagetransfer,becauseonlytranslatorswith
therequisiteexpertisecansucceedinproducingafunctionallyadequatetext(cf.
ETHICS).Thishasclearconsequencesforthetrainingoftranslators(as
illustrated,forexample,byVienne2000;Mackenzie2004;seeTRAINING
ANDEDUCATION).
AlthoughHolzMänttäri’stheoryhasmuchincommonwithVermeer’sskopos
theory,herapproachisevenmoreradicalthanVermeer’sinrejectingthe
paradigmoflinguisticsthatwasstilldominantintheearly1980s.Vermeer