Page223
notrigorousenoughtobeconsideredtheoreticallyvalidorreliable.
Inthe1960s,andpredominantlyinconnectionwithexperimentswithmachine
translation,psycholinguistssuchasCarroll(1966)suggestedtheuseofbroad
criteriasuchas‘intelligibility’and‘informativeness’forassessingtranslation
quality,togetherwithanumberoftestingmethodssuchasaskingtheopinionof
competentreaders,etc.Themajorweaknessofallsuchresponsebased
suggestionsforevaluatingtranslationqualityisthesameasthatwhich
characterizesallbehaviouristicapproaches:the‘blackbox’,thehumanmind,is
nottakenintoaccount,sothattestsinvolvingexpertjudges,forexample,simply
takeforgrantedcertaincriteriathatarenotdevelopedormadeexplicitinthe
firstplace.Thisapproachisalsoreductionistinthattheoverallqualityofa
translationismadedependentonmeasuresof,forexample,intelligibilityand
informativeness.Whatwehavehereisanormagainstwhichtheresultsofany
behaviouraltestaretobejudged.
Oneviewoftranslationevaluationthatisbothcontextuallyandcognitively
motivatedisGutt’s(1991/2000)‘relevancetheoreticapproach’.Guttstresses
thepointthatmeaninginatranslationdependsontheaddressees’abilityto
makeinferencesonthebasisoftheirinteractionwithvariouscontextualfactors.
Thesefactorsareboundtotheaddressees’assumptionsabouttheworld,which
theyusetointerpretatranslatedtext.Translationishereseenasaninstanceof
‘interlingualinterpretiveuse’,withtheprinciplesoftranslationbeingapplications
oftheprincipleofrelevance.Reducingthecomplex,multidimensional
phenomenonoftranslationtothecognitivecommunicativedimensionis
howeverarguablyasonesidedaspreviousbehaviouristattemptstotake
performanceastheoneandonlyyardstickoftranslationquality.
Textbasedapproaches
Textbasedapproachesmaybeinformedbylinguistics,comparativeliterature
orfunctionalmodels.
Inlinguisticallybasedapproaches,pairsofsourceandtargettextsare
comparedwithaviewtodiscoveringsyntactic,semantic,stylisticandpragmatic
regularitiesoftransfer(seeLINGUISTICAPPROACHES).Anearlyand
influentialtextbasedapproachtotranslationqualityassessmentisReiβ(1971).
Reiβsuggestedthatthemostimportantinvariantintranslationisthetexttypeto
whichthesourcetextbelongs,asitdeterminesallotherchoicesatranslatorhas
tomake.SheproposedthreebasictexttypesonthebasisofBühler’s(1934)
threelanguagefunctions:contentoriented,formorientedandconative.
However,exactlyhowlanguagefunctionsandsourcetexttypescanbe
determined,andatwhatlevelofdelicacy,isleftunexplained.Noristheexact
procedureforsourcetextanalysisgiveninanotherinfluentialpublication,namely
Koller(1979/2004).Kollersuggeststhattheevaluationofatranslationshould
proceedinthreestages:(a)sourcetextcriticism,withaviewtoassessing
transferabilityintothetargetlanguage,(b)translationcomparison,taking
accountofthemethodsusedintheproductionofagiventranslation,and(c)
translationevaluationonthebasisofnativespeakermetalinguisticjudgements,
basedonthetextspecificfeaturesestablishedinstage(a).Howeverinsightful,
thisproposalremainsprogrammaticinnature.
Acombinedmicroandmacrotextualapproachtotranslationquality
assessment,whichalsotriestounitequantitativeandqualitativedimensions,is
suggestedbyWilliams(2004).SimilartoTirkkonenCondit(1986),Williams
appliesargumentationtheorytotranslationevaluation.Thedrawbackofthe
standardized,normbasedprocedurewhichhesuggestsisthat,inassumingthe
universalityofargumentativestructure,hetotallydisregardsthecontextand
cultureboundnessoftexts.Evenifsuchuniversalitydidexist,theremightstillbe
cultureconditioneddifferencesinthedegreeofexplicitnessofargumentative
structuresintexts.Further,argumentativestructuremayonlyberelevantfor
specifictypesoftexts.
Inapproacheswhichdrawoncomparativeliterature,thequalityofatranslation
isassessedaccordingtothefunctionofthetranslationinthesystemofthetarget
languageliterature(seePOLYSYSTEM).Thesourcetextisthusoflittle
importanceinthisapproach,andthehypothesisthattranslationsbelongtoone
systemonly(Toury1995),namelytheliterarysystemofthetargetculture,
determineshowtheissueoftranslationqualityassessmentistobetackled:first
thetranslatedtextiscriticizedwithoutreferenceto