Page270
islikelytobeanormativeorprescriptiveone.Thedirectivestatementsinwhich
thisnotionisfoundcanbecasteitherinanaffirmativeformasdo,orina
negativeformasdon’t(vanLeuvenZwart1990b).Thechoiceofeitherthe
positiveorthenegativeformulationdependsonthewaytheinitialdifferences
betweensourceandtargetcodesorsystemsaretakenintoaccount.Inboth
typesofstatementtheconceptofshiftisespeciallyrelevanttotheapplied
branchesoftranslationstudies:TRAININGANDEDUCATIONandcriticism
(seeREVIEWINGANDCRITICISM).
Innegativeformulations,shiftsarelookeduponasunwelcomeresultsofthe
translationact,assomethingtobeavoided:theimpliedperformanceinstruction
isdon’t.Theterm,then,referstotransformationsofcertainsourcetextvalues
orpropertieswhichoughttoremain,orhaveremained,unaltered;theresultis
describedasanerrorormistranslation.Sinceshiftsarethusseenas
unnecessarydeviationsfromtheduecourseofthetranslationprocess,the
conceptcouldbesaidtooperatewithinarestrictedtheoryof
TRANSLATABILITY(cf.Toury1980a:26–8).Whilebeingderivedfromthe
sourcetext,thistheoryalreadyallowsforsystemicdifferencesbetweenthe
sourceandtargetlanguagestoacertain,variableextent:thesourcetextbased
theoryismodifiedtoaccommodatetargetlanguagepossibilitiesand
impossibilities,whetheronlylinguistic,ortextualandculturalaswell.
Consequently,shiftsareshiftswithrespecttoaspecifictranslationidealand
somepostulatedconceptofEQUIVALENCE.If,forinstance,itisstipulatedas
aninvarianceconditionthatthetranslationbe(atleast)themaximal
reconstructionoftheconceptualsemanticmeaningofthesourcetext,any
deviationfromthispotentialreconstructionwillbemarkedasashift.
Inpositiveformulations,ontheotherhand,shiftsareseenasrequired,
indispensablechangesatspecificsemioticlevels,withregardtospecificaspects
ofthesourcetext.Theirsupposedlynecessary,ordesirable,occurrenceisa
consequenceofsystemicdifferences.Shiftsarethemeanswhichallowthe
translatortoovercomesuchdifferences.Inotherwords,changesatacertain
semioticlevelwithrespecttoacertainaspectofthesourcetextbenefitthe
invarianceatotherlevelsandwithrespecttootheraspects.Withthisnotionof
shift,thefocusisnotondeparturesfromagivennormativeconceptof
translatabilitybutonthesystemicdifferenceswhich,intheprojected
translatabilitymodel,remaintobeprovidedfor.Itisthesesystemicdifferences
whicharerewrittenintermsofperformanceinstructions(do).Theconceptof
shift,then,isinstrumentalwithinasetoftranslationprocedures.Examplesof
shiftspostulatedasdo’sincludechangesatthelevelofformallinguisticmeans
whicharebroughtaboutinfavouroffunctionalortextpragmaticequivalence
(seeFUNCTIONALISTAPPROACHES;PRAGMATICS).Forinstance,
Nida’snotionofdynamicequivalence,where‘thefocusofattentionis
directed,notsomuchtowardthesourcemessage,astowardthereceptor
response’(Nida1964:166),adoptsafunctionalpragmaticconceptof
invarianceandpresupposesshiftsawayfromstatic,orformalhierarchiesof
sourcetextproperties.TwoofthetranslationproceduresdiscussedinVinay
andDarbelnet(1958)providefurtherexamplesofpositiveperformance
instructions:transposition,whereanSLwordisrenderedbyaTLwordofa
differentwordclass,andmodulation,‘[a]translationmethodconsistingof
changingapointofview,anevocation,andoftenacategoryofthought’(Vinay
andDarbelnet1995:346).Chesterman(1997:87–116)elaboratesonthe
categoriesofVinayandDarbelnetinhisclassificationoftranslation
STRATEGIES(whichconceptuallycanbeviewedasthemethodologicalmirror
imageofshifts)onsyntactic,semanticandpragmaticlevels.
Invariancedefined‘after’translation
Asadescriptivecategory,shiftsaredefinedandidentifiedretrospectively.They
arereconstructedorestablishedduringthedescriptionofactual,existing
translations.Thedescriptivefocusmaybeonthereconstructionofthe
translationprocessorontheproduct,particularlywithrespecttoitsrelationto
thesource.However,thedistinctionbetweenprocessorientedandproduct
orienteddescriptionisnotclearcut.Processrelatedelementsmayplayarole
withinthedescriptionoftranslationasaproduct,andthestudyoftheproductis
theprincipalmeansfordescribingtranslationasaprocess.
Whenthefocusisontheprocess,typologiesofshiftsgenerallyattemptto
accountforthenature