Page272
thatformalcorrespondenceexistsbetweentheunitsundercomparison,since
theTLcategoriescannotnecessarily‘besaidtooccupy,asnearlyaspossible
the“same”placeintheeconomyoftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesin
theSL’(ibid.:32).Thetypeanddegreeofdivergencebetweenformal
correspondenceandtranslationequivalencecanbedetailedintermsofshifts.
Catforddistinguishestwomajortypes,levelshifts(whereanSLitematone
linguisticlevel,forexamplegrammar,hasaTLequivalentatadifferentlevel,for
instancelexis)andcategoryshifts,whichinvolve(a)changesofstructure
(structureshifts,forexampleasubject–predicate–objectstructuremaybe
translatedasapredicate–subject–objectstructure),(b)changesofrank(unit
shifts,forexampleawordmaybetranslatedbyamorphemeoragroupbya
clause),(c)changesofclass(classshifts,forexampleanadjectivemaybe
translatedbyanounoraverb),or(d)changesofterm(intrasystemshifts,
shiftswhichoccurinternally,withinasystem,whensourceandtargetlanguage
systemshavethesameformalconstitutionbuttranslationinvolvestheselection
ofanoncorrespondingtermintheTLsystem)(Catford1965:73ff.).
InPopovič(1970),themainconcerniswithLITERARYTRANSLATION,
andshiftsarethereforedefinedasastylisticcategoryandtermed‘shiftsof
expression’.ForPopovič,‘asystematicevaluationoftheshiftsofexpression
thatoccurinatranslation’,andhence‘theobjectiveclassificationofdifferences
betweenthetranslationanditsoriginal’(ibid.:84),shouldbebasedonatheory
ofexpression,suchascanbefoundinMiko(1970).Thelinguisticmeans
employedinthesourceandtargettextscannotbecomparedinisolation,but
only‘inrelationtotheentiresystemofexpression’(Popovič1970:84).Itisthis
systemofexpressionwhichallowsustodeterminetheexpressivevaluesofthe
respectivelinguisticdevices,anecessarypreconditionfortheestablishmentof
shifts‘inthesphereofstyle’(ibid.:83).Style,forPopovič,isamultilayered
andhierarchicallyorganizedconcept.Itisbecauseitcoversabstractand
generalcategoriesandqualities,aswellasmorespecificstylisticmeans,thatit
canbeusedasaninvariantforthecomparisonofsourceandtargettexts.For
theevaluationofshifts,itisnecessarytoexaminetherespectivedifferentiationof
stylisticqualititiesinthesourceandtargetlanguagesandtexts.Popovič
distinguishesbetweenconstitutiveshiftsandindividualshifts.Constitutive
shiftsaresystembound,buttheconceptiswiderthanthatofobligatoryshifts.
Popovičdefinesaconstitutiveshiftas‘[a]ninevitableshiftthattakesplaceinthe
translationasaconsequenceofdifferencesbetweenthetwolanguages,thetwo
poeticsandthetwostylesoforiginalandtranslation’(1976:16).Onemightalso
conceiveoftheseshiftsasconstitutiveinthesensethattheyareconstitutivefor
thestyleofthetranslation(cf.thenotionofshiftsasacategorialqualityof
translationabove).AccordingtoPopovič,thestyleofthetranslation,conceived
ofasthe‘integrativeprinciple’inthedevelopmentofitsstructure(1970:79),is
necessarilydeterminedbyshiftsbecauseofits‘dualcharacter’(ibid.:82):ithas
tocomplybothwiththenormsoftheoriginalandwithagiventarget‘translation
ideal’.Individualshiftsdifferfromconstitutiveshiftsinthattheyarepromptedby
thestylisticpropensitiesandthesubjectiveidiolectoftheindividualtranslator.
Whenchangesatthelevelofmacrostylisticscausethetranslationtofita
literarygenredifferentfromthatoftheoriginal(seeADAPTATION),Popovič
speaksofagenericshift(seealsovandenBroeck1986).
WithinthemethodologyofToury(1980a:89–121,1985:32),theinvariantof
thecomparisonistheadequatetranslation(AT)andtheunitofcomparisonis
thetexteme.Anadequatetranslationisareconstructionofsourcetext
textemesandconsistsofanEXPLICITATIONofthetextualrelationsand
functionsofthesourcetext.Assuch,itisnotanactualtextbutahypothetical
construct,servingonlymethodologicalpurposes(seeHermans1995:218–20
foracriticalassessmentofthisconcept).Thedegreeofcorrespondencetaken
asinvariancewithinthismethodisadequacyatthetextemiclevel,andshiftsare
definedasdeviationsfromadequacy.Thepurposeofcomparisonisto
determinethedistancebetweenthe‘actualequivalence’foundbetweensource
andtargettextsandthemaximalnormofadequatetranslation,inasmuchasthis
distancecanbeattributedtonormgovernedtranslationalbehaviour.Since
obligatoryshiftsarerulegoverned,theycannotbetakentoreflecttranslational
NORMSandarethereforenottakenintoconsideration;methodologically,they
areaccountedforintheinvariantitself(theweak