Page250
functioninitsownrightasasignificantfactorinagiventext,andhenceinthe
translationofit.Technically,scriptestablishes,ifnothingelse,areadingorder
anddirectionwhich,asinthedifferentcasesofChinese(downwards),early
Greek(alternatelylefttorightandrighttoleft,orboustrophedon),Arabic
(righttoleft),andEnglish(lefttoright),maymuchcomplicatethetaskof
interlinearorparalleltranslation.Inideologicalterms,itmaybeactivelyset
againstanyformoftranscriptionortranslation,asinthecaseofthedivinely
arrangedcharactersoftheQUR’ĀN.
Theuseofvisiblelanguagemerelytoconveyspeech,inwhatJakobson(1959)
hastermedacognitivefashion,isofcoursemostpronouncedinalphabetic
systems;yetitispresentwhereverthereisphoneticism.Hence,facedwith
ancienthieroglyphicscriptslikethoseoftheEgyptiansandoftheMaya,which
makeanundeniablevisualstatementintheirownright,decipherershaveaimed
primarilyattheirphoneticelements,seekingtocracktheirlinguisticcode(Coe
1992)asifitwereacaseofartificiallanguageusedformilitaryintelligence.At
thesametime,thecharactersofanyscriptmayhaveorbeaccordedanon
phoneticvalueoftheirown,afactwhichdemandsadifferentorderof
decipheringortranslation.Suchisthecasewiththebrushstrokedideogramof
atypeofJapanesepoemknownashaiku,orthealphabeticletterintegrated
intoaconcretepoembyIanHamiltonFinlay(Henderson1958;Bann1977).
Theclearestandcommonesttypeofvaluethatmayinhereinawritten
character,regardlessofanyphoneticmessage,isvisualorpictorialimage,the
properreadingofwhichhasprovokedintensedebateamongtranslatorsof
Chineseideograms.Besidesbeingimage,acharactermayalsobeacipherand
havenumericalvalue,likethesyllablesofHebreworthealphabeticlettersof
Greek.Andfinally,acharactermayconventionallyconveyaconceptthroughan
attributedname,likethoseoftheGermanicrunes.Inordertoexplorewhatis
atstakehereforthetranslator,wemayinthefirstinstancebestrefertoscripts
fromtheOldWorld,sincetodatethesehavebeenfarmorethoroughly
analysedandinterrelatedthanhavethoseoftheNew(Diringer1968;Gelb
1974;Harris2001).
OldWorldscripts:image,cipherandname
Characterasimage:thepictorialelement.AsGardiner’sGrammar
confirms,Egyptianhieroglyphs,beingphonetic,cangenerallybetranscribedinto
thealphabetandtranslatedwithoutparticularloss.However,earlyhieratictexts
usedbypriestsinancientEgypt,forexamplethemuralsintheThebantombs,
deliberatelybringouttheirpictorialoriginandqualityaswater,bird,humanface
orfish,tothedegreeofsettingupanalternativevisualreading(Gardiner1973).
Further,certainofthehieroglyphsinanycaseprimarilyserveaspicturessince,
thoughformallyindistinguishablefromtherest,theyarenotphoneticatall.
Thesearethegenericdeterminativesthatindicateanareaofmeaning,for
example,canalsofirrigatedland,mountainsofforeigncountry,sun,thesailing
boatofthegodsandkings,acup,theraisedarmsofheight,thegnawingofa
tooth,ortheageofanoldmanleaningonhisstick.IntheBookoftheDead,
thepictorialmessageisstronglyreinforcedthroughthevisualechoingofthese
determinativesinfiguresandotherelementsfeaturedinthevignettesorscenes
thatintroducechapters.Overall,theseimagesvividlyconveythelogicand
beliefsassumedinanotherwise(forus)remotedialoguewiththeworldofthe
dead.InhiseditionofthisworkfromthePapyrusofAni,WallisBudge(1967)
offersboth‘aninterlineartransliterationandtranslation’,whichincludesthe
hieroglyphicoriginalcompletewithnonphoneticimages,and‘arunning
translation’,whichdoesnotincludethehieroglyphicoriginalandattendsonlyto
phoneticmeaning.Comparingthemevenforamomentmakesclearthehuge
losssustainedinthesecondversion.
AuthoritiesonChinesescriptinformusthatwhenitscharactersarereadrapidly
theyfunctionaslogographs,meresignsforwordsandnomore(Needham
1958;Cooper1978).However,withtheponderedreadingrequiredbypoetry
inanylanguage,themakeupofcharactersmayassumesomeimportance,so
thatinastanzaaboutmountainsawholeseriesofcharactersmayoccurin
whichthemountainelementispresent(Teele1949).Thedistinction,inother
words,againdoesnothavetodowiththeputativenatureofthecharactersbut