Page259
represent‘akindofextension,anewstage,amoredaringvariationonthetext
inprocess’(1984:6;seeLamping1992forsimilarconclusionsonStefan
GeorgeandRainerMariaRilke).ThisallowsRissettosetoffJoyce’sself
translationagainstthe‘fidelityanduninventiveness’(1984:8)oftheFrench
translation,preparedbyateamthatincludednolessthanPhilippeSoupault,
YvanGoll,AdrienneMonnierandSamuelBeckett.Whatisultimatelyatstake
hereistheoldnotionofauthority,ofwhichoriginalauthorstraditionallyhave
lotsandtranslatorsnone(Filippakopoulou2005).SinceJoycehimselfwrote
thesesecondversionsinidiomaticandcreativeItalian,theyseemtobeinvested
withanauthoritythatnotevenan‘approved’translationbydiversehandscould
match.
Thepublic’sreceptionofanauthor’sowntranslationisoftenbasednotsomuch
onanextensivestudyofthetextualproduct’sintrinsicqualities–thoughRisset
doesconductsuchanexamination–asonanappreciationoftheprocessthat
gavebirthtoit.InMenakhemPerry’swords,‘Sincethewriterhimselfisthe
translator,hecanallowhimselfboldshiftsfromthesourcetextwhich,hadit
beendonebyanothertranslator,probablywouldnothavepassedasan
adequatetranslation’(1981:181).Thereasonforthisunusualdegreeof
acceptanceisexplainedbyBrianFitch,whosuggeststhat‘thewritertranslator
isnodoubtfelttohavebeeninabetterpositiontorecapturetheintentionsof
theauthoroftheoriginalthananyordinarytranslator’(1988:125;seealso
Tanqueiro1999,2000;BuenoGarcía2003:268).Itisindeedintermsoftheir
productionthatselftranslationsstrikeusmostasbeingdifferent.Adouble
writingprocessmorethanatwostagereading–writingactivity,theyseemto
givelessprecedencetotheoriginal,whoseauthorityisnolongeramatterof
‘statusandstanding’butbecomes‘temporalincharacter’(Fitch1988:131).
Thedistinctionbetweenoriginaland(self)translationthereforecollapses,giving
waytoamoreflexibleterminologyinwhichbothtextscanbereferredtoas
‘variants’or‘versions’ofcomparablestatus(Fitch1988:132–3;seealsoFitch
1983,1985).
Thisisespeciallythecasein‘simultaneousselftranslations’(whichare
producedevenwhilethefirstversionisstillinprogress),asopposedtowhat
mightbecalled‘consecutiveselftranslations’(whicharepreparedonlyafter
completionorevenpublicationoftheoriginal).SamuelBeckett,arguablythe
selftranslatorwhohasreceivedmostcriticalattention(Cohn1961;Hanna
1972;Simpson1978;Federman1987;McGuire1990;Clément1994;
Arndorfer1997;Scheiner1999;Collinge2000;Oustinoff2001;Sardin
Damestoy2002;Montini2007),resortedtobothmodesatdifferentstagesin
hiscareer.WiththehelpofAlfredPéron,hestartedoutbytranslatingMurphy,
anovelpublishedinEnglishbeforeWorldWarII,butwhoseFrenchequivalent
wastocomeoutonlyadecadelater.Inthiscase,theEnglishtexthadalready
ledanautonomousexistence,therebylimitingthepossibilitiesofinnovation:
Cohn(1961:616)explainsthat‘[b]yandlarge,thetranslationfollowsthe
original,ofwhich,obviously,noonecouldhavemoreintimateknowledgethan
itsauthortranslator’.Soonafter,Beckettwouldinitiatehis(oftenEnglish)
rewritingswhilestillworkingonthe(mostlyFrench)versions:intheprocessof
completingPing,forinstance,hedoesnot‘worksimplyfromthefinalversion
of[Bing],butonoccasiontakesashissourcetheearlierdraftsoftheoriginal
manuscript’(Fitch1988:70).Thelatterpracticecanbemostaptlydescribedas
atypeofcrosslinguisticcreation,wheretheactoftranslationallowsthe
bilingualwritertorevisitandimproveonearlierdraftsintheotherlanguage,
therebycreatingadynamiclinkbetweenbothversionsthateffectivelybridges
thelinguisticdivide.Thus,eventhoughBeckett’sindividualtextsmightnotbe
bilingual(seeMULTILINGUALISM),hisworktakenasawholeclearlyis,
witheachmonolingualpartcallingforitscounterpartintheotherlanguage.As
Fitch(1988:157)putsit,‘onemightsaythatwhilethefirstversionisnomore
thanarehearsalforwhatisyettocome,thesecondisbutarepetitionofwhat
hasgonebefore,thetwoconceptscomingtogetherintheoneFrenchword
rép étition’.
Seealso:
LITERARYTRANSLATION;MINORITY;MULTILINGUALISM.
Furtherreading
Palacio1975;Grutman1994;Jung2002,